Карельский язык. Русский карельский словарь онлайн Карельский словарь онлайн

Добро пожаловать в словарь русский - карельский. Пожалуйста, напишите слово или фразу, которую Вы хотите проверить, в текстовом поле слева.

Недавние изменения

Glosbe является домом для тысячи словарей. Мы предлагаем не только словарь русский - карельский, но и словари всех существующиих парыязыков - онлайн и бесплатно. Посетите главную страницу нашего сайта, чтобы выбрать из доступных языков.

Translation Memory

Glosbe словари являются уникальными. На Glosbe вы можете увидеть не только перевод на язык русский или карельский: мы предоставляем примеры использования, показывая десятки примеров перевода предложений содержащих переведенные фразы. Это называется «память переводов» и очень полезно для переводчиков. Можно увидеть не только перевод слова, но и как оно ведет себя в предложении. Наша память переводов приходят в основном из параллельных корпусов, которые были сделаны людьми. Такой перевод предложений является очень полезным дополнением к словарям.

Статистика

В настоящее время у нас есть 1 135 переведенных фраз. В настоящее время у нас есть 5729350 переводов предложений

Сотрудничество

Помогите нам в создании крупнейшего русский - карельский словарь онлайн. Просто войдите и добавьте новый перевод. Glosbe является объединенным проектом и каждый может добавлять (или удалять) переводы. Это делает наш словарь русский карельский настоящим, так как он создается носителями языков, которые использует язык каждый день. Вы также можете быть уверены, что любая ошибка в словаре будет исправлена быстро, так что вы можете положиться на наши данные. Если вы нашли ошибку или вы сможете добавлять новые данные, пожалуйста, сделайте это. Тысячи людей будут благодарны за это.

Вы должны знать, что Glosbe наполняется не словами, а представлениями о том, что означают эти слова. Благодаря этому, за счет добавления одного нового перевода, создаются десятки новых переводов! Помогите нам развивать словари Glosbe и Вы увидите, как ваши знания помогают людям по всему миру.

В интернете карельского языка сегодня много. вы можете посмотреть программы национального вещания ГТРК «Карелия», — принять участие в работе по созданию языкового гнезда в селе Ведлозеро.

И вот вам для неё удочка: на сайте ИЯЛИ КНЦ РАН есть русско-карельский словарь . Нужна мобильная онлайн-версия? Найдёте по ссылке .

Википедия / Vikipedia

Переводить Википедию на карельский активисты начали в 2007 году. С тех пор в интернете появилось три версии онлайн-энциклопедии: на ливвиковском, людиковском и собственно карельском наречиях. Причем полноценной языковой версией стала только первая, ливвиковская: две другие до сих пор находятся в инкубаторе (не до конца переведен интерфейс, нет требуемого количества статей).

Другое дело — википедия по-ливвиковски. Сегодня она находится на 216-м месте среди языковых версий по количеству статей (1966 штук). Ближайшие соседи — гавайская (выше в списке, 1978 статей) и бурятская (1873 статей) википедии.

Немножко интерактивности: вот так русская википедия превращается в ливвиковскую (двигайте ползунок мышкой):

Позади остались такие языки, как каракалпакский, пенсильванский диалект немецкого, гренландский, арамейский, ток-писин и сранан-тонго. Всего в официальный список входят 285 языковых версий энциклопедии.

Выше по списку тоже интересно. Больше, чем в ливвиковской википедии, статей написано на языках навахо, франкопровансальском, гагаузском, коми-пермяцком и (что особенно для нас интересно) вепсском. Вепсская википедия с 5351 статьей находится на 164-й позиции.

Активно написанием статей для карельских википедий, прежде всего для ливвиковской, занимаются человек 15-20. Один из них — докторант Университета Восточной Финляндии (Йоэнсуу) Илья Мошников.

Работать с карельской википедией Илья начал пару лет назад, и получилось это почти случайно. Тогда он получил приглашение на семинар по развитию финно-угорских языковых версий, который проходил в Эстонии. Такие семинары организуются ежегодно, проводились они и в Петрозаводске.

Пишет статьи Мошников в основном на ливвиковском наречии, иногда работает с собственно карельской версией (которая в инкубаторе). За два года успел поучаствовать в написании 250-300 текстов: составлял статьи сам, переводил, вносил правки.

— Статьи в ливвиковскую википедию попадают преимущественно благодаря переводу аналогичных текстов с русского или английского. Небольшая часть, впрочем, уникальна: в основном это статьи о карельских людях-событиях-явлениях. Но так писать сложно — приходится заново искать в интернете надежные первоисточники, ставить на них ссылки, перепроверять информацию.

Создание карельских википедий (да и всех остальных) начиналось со списка тысячи обязательных статей . В нем упоминаются известные персоны (деятели искусства, политики, исторические личности, ученые), философские и научные понятия, международные организации. Потом были написаны сто статей о Карелии.

Люди, пишущие статьи для карельских википедий, делают это на общественных началах — добровольно и бесплатно. У всех есть основная работа-учеба, которая на заполнение энциклопедии оставляет не слишком много времени. Да и не каждый этим сможет заниматься (хотя формально — каждый): нужно не просто хорошо знать язык, но и ориентироваться в предмете, о котором пишешь. Хотя некоторые технические правки могут вносить и не пишущие по-карельски люди.

Авторы ливвиковской википедии (напомним, 15-20 человек) время от времени встречаются лично, но главным образом переписываются в «ВКонтакте». Кроме них, впрочем, есть немало анонимов, вносящих правки и создающих собственные тексты. В целом в ливвиковской версии зарегистрировано 788 участников (из них восемь имеют статус активных). Для сравнения: в вепсской википедии 6812 участников (24 активных).

Чтобы карельские википедии развивались, нужна стратегия. На одной из последних встреч обсуждался вопрос возможного объединения разделов: создать не три википедии (ливвиковскую, людиковскую и собственно карельскую), а одну, общую для всех наречий.

— Сделать это будет непросто, — говорит Илья Мошников. — И технически сложная задача, да и несогласные наверняка найдутся. Но продолжать развитие карельской википедии нужно. Главная цель здесь — развитие и сохранение языка.

ВКонтакте / Vkontakte

Социальные сети — вот где сегодня развивается живой современный карельский язык. Переводом интерфейса «ВКонтакте» занимается группа активистов под началом фольклориста Марии Кундозёровой. Работа началась осенью прошлого года.

Сразу решили, что переводить интерфейс нужно на собственно карельское наречие (распространено на севере республики). Мария говорит, что авторы идеи и так переписывались друг с другом на карельском — в том числе и в соцсетях, а потом решили: «ВКонтакте» переведен уже более чем на 70 языков, чем наш хуже? Карелам тоже хочется идти в ногу со временем, говорит Кундозёрова.

Перевод, который затрагивает не только основную, но и мобильную версию сайта, создается в специальном приложении, разработанном программистами соцсети. В нем по группам распределены так называемые ключи, каждый из которых нужно переложить на свой язык.

Ключ — это слово, фраза, предложение или даже отдельный небольшой текст, представляющие собой элементы интерфейса

Сегодня над переводом «ВКонтакте» на карельский работают всего четыре добровольца (поначалу было больше, но работа отнимает много времени — часть переводчиков отсеялась). За шесть месяцев они перевели 10 342 ключа, чуть меньше половины. Осталось тринадцать с половиной тысяч.

— Во время работы активистам приходится иметь дело с большим количеством современной лексики, связанной с компьютерами, программированием, языком разметки, программным обеспечением всевозможных гаджетов. Современные словари карельского языка подобной лексики практически не содержат, поэтому многие слова приходится создавать, заимствуя из других языков (финского, английского, русского). Это способствует развитию карельского языка, показывает его жизнеспособность, — говорит Мария Кундозёрова.

— Мы надеемся, что появление карельской версии «ВКонтакте» даст возможность пользователям упражняться в языке, «не отрываясь от производства». Современный человек — и человек карельский здесь не исключение — большую часть рабочего времени проводит в соцсетях. Представьте: сидит человек в «ВКонтакте», смотрит на родные душе слова — и тихо радуется.

Перевод вконтактовского интерфейса на малые языки, кстати, администрация соцсети поставила на поток. Кроме упоминавшегося уже приложения для перевода, на сайте существует группа проекта «Переводим ВКонтакте». Существует и «верховный переводчик» — главный координатор (она живет в Санкт-Петербурге).

Оттуда координатор не только дирижирует работой отдельных переводчиков, но и помогает советами. Например, с ее подачи карельскую версию «ВКонтакте» решили озаглавить сокращенной формой vk.com — так принято в том случае, если язык имеет латинскую письменность.

Мария Кундозёрова рассчитывает закончить перевод интерфейса на карельский до конца года. Через какое-то время он появится в открытом доступе. Дальше, возможно, кто-нибудь решит перевести на карельский другие соцсети, например Facebook. В этом будущим героям может помочь словник собственно карельского наречия, подготовленный нынешней группой на основе перевода компьютерной и прочей современно-технической лексики.

— Смысл в этом точно есть: будущее — за интернетом, — говорит Мария. И шутит, что, когда состарится, возьмется за перевод «Одноклассников».

Как будет выглядеть страница в «ВКонтакте» на собственно карельском? Мы попробовали себе это представить. Для вас в активном поиске — старый мудрый Вяйнямёйнен:

К уроку готовились:
Евгений Лисаков , журналист
Сергей Сыродоев , фотограф
Павел Степура , дизайнер
Елена Фомина , автор и редактор проекта «Уроки карельского»

При поддержке Министерства Республики Карелия по вопросам национальной политики, связям с общественными, религиозными объединениями

— национальный проект «Республики». Мы рассказываем о народе, который столетиями жил на берегах Онежского и Ладожского озер, о наших предках и современниках - о людях. История и природоведение, литература и география, труды и физкультура: всё о карелах, финнах, вепсах.

В карельской разговорной речи встречается больше гласных звуков, чем в русском. Поэтому, когда карелы воспринимают какое-либо русское слово, то прибавляют к нему гласный звук. Исключением являются несложные русские слова, имеющие в конце гласный звук: лампа-lampa, банка-banka.
В некоторых более сложных словах изменяется и корень слова, что происходит за счет замены одних букв другими и увеличения гласных. Возьмем для примера стол. По карельски будет произноситься stola, самовар - samovuara.

В русском языке все имена существительные во множественном числе, именительном падеже оканчиваются на гласную букву а, ы, и и т. д. В карельском языке существует более определенная закономерность. В именительном падеже, во множественном числе все слова оканчиваются на, букву t: города - linnat, коровы - lehmat, лошади - hebozet.
По правилам карельского произношения в конце мужских фамилий следовало бы произносить а: Иванова, Петрова и т. д., но это внесло бы путаницу с женскими фамилиями. Поэтому лучше писать в конце мужских фамилий в.

Имена прилагательные, оканчивающиеся на ой, в большинстве случаев в карельском языке оканчиваются на hine ,например: семенной-siemenehine, морской-merihine, кровяной-verehine, и на пе: шерстяной-sargane, былой-ielline, голубой-golubane.

Этому правилу не подчиняется ряд слов, которые при переводе имеют различные окончания. Для примера возьмем слова, которые имеют характерные карельские окончания: большой- suuri, кривой-viara, прямой-oigie, крутой-pisty, слепой-sogie. Чтобы написать эти слова во множественном числе, нужно в конце слова приписать t . В некоторых словах и предпоследние буквы при этом изменяются.

Превосходная степень, оканчивающаяся на ший, в карельском языке будет иметь окончание „ iin“ или „ ein“, крупнейший - suuriin, красивейший - somiin. Исключение имеет слово лучший-para?. Слова, имеющие окончание кий, в карельском языке будут иметь пе: маленький - pikkarane, молоденький - nuorikkane. Во множественном числе эти слова имеют окончание zet , маленькие-pikkarazet, молоденькие-nuorikkazet.
Некоторые т. т., при переводе слов, оканчивающихся на „ческий“, как напр. коммунистический, электрический и т. д., переводят просто - elektriceskoi, kommunisti-ceskoi.

Такой перевод является очень соблазнительным и на первый взгляд как будто проще. Но как только перейдем к склонению этих слов, встретимся с трудностями: получается двойное склонение и иногда совершенно непонятное слово, которое нельзя будет различать является ли оно именем прилагательным.

Имена прилагательные, оканчивающиеся на ческий, переводятся таким образом: берется первоначальное слово, от которого происходит имя прилагательное. Это слово переделывается на карельский лад и прибавляется карельское окончание.
Возьмем пример. Слово социалистический происходит от слова социализм, которое по карельски не переводится, но к нему прибавляется а и получается карелизи-рованно.. слово, sogializma. К этому слову уже прибавляется карельское окончание hine. которое является показателем качества предмета. Таким образом у нас получаются карельские слова sogializmahine, kommunizmahine, elektricestvahine.
Для того, чтобы эти слова выразить во множественном числе, нужно в окончании ^hine" заменить п на г и в конце слова приписать t, получается sogializmahizet, kommu-nlzmahizet, еlektricestvahizet.
Такое же окончание hine будет и в словах, которые оканчиваются на ный: деревянный-puuhine, банный-kylyhine и т. д.

Петрозаводск: Периодика, 1999. -224 с.
Настоящий карельско-русский словарь рассчитан на учащихся средних школ и студентов университетов, в определенной степени владеющих северно-карельским наречием, а также на тех, кто интересуется языком и культурой карел.
ББК 81.2 Карел
ISBN 5-88170-020-1

ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ
В основу карельско-русского словаря взяты северно-карельские диалекты , функционирующие в пределах Калевальского и Лоухского районов Республики Карелия. В словаре, тем не менее, использованы материалы и близлежащих диалектов собственно-карельского наречия. Материалом для данного словаря послужил прежде всего «Словарь карельского языка», изданный в Финляндии (Karjalan kielen sanakirja. I-V). Помимо него нами использованы публикации лингвистического, фольклорного и этнографического характера, изданные в нашей стране и за рубежом. В настоящем словаре отображена наиболее характерная лексика, отражающая различные стороны карельского быта.
Составители словаря выражают признательность Р.Ремшуевой и В.Каракиной, взявших на себя труд внимательно прочитать словарь и сделать ценные замечания.

О ПОСТРОЕНИИ СЛОВАРЯ
Настоящий карельско-русский словарь составлен на основании севернокарельских диалектов, которые издавна функционируют в пределах Калевальского и Лоухского районов, а также в Вокнаволоке, Костомукше и отчасти в Мурманской области.
В словаре все слова расположены в алфавитном порядке. Заглавные слова выделены полужирным шрифтом. Неизменяемая часть заглавного слова отделяется от изменяемой наклонной чертой (/), напр, pel/to, valm/is, huhu/ta, aut/tua.
Заглавное слово имени приводится в форме номинатива (именительного падежа) единственного числа. В круглых скобках приводятся те части слова, с помощью которых образуются формы генитива и партитива единственного числа, напр, pel/to (-Ion, -tuo) поле: pellon (ген. ед. ч.), peltuo (парт. ед. ч.).
Глаголы приводятся в неопределенно-личной форме, напр. каб/био смотреть, huhu/ta звать. При них также в скобках указываются части слова, с помощью которых легко построить формы 1 и 3 лица единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения, напр. каб/био (-on, -бои) смотреть: кабоп я смотрю, каббои он смотрит.
В случаях, если неизменяемыми остаются только первые две буквы слова, то в скобках даются полные указанные выше формы слов, напр, vesi (vejen, vetta), luuwa (luon, luou).
Части сложного слова отделяются двумя наклонными чертами, напр. k£si//paik/ka полотенце, me663//pirt/ti лесная избушка. Во второй части сложного слова одной вертикальной чертой отделяется неизменяемая часть сложного слова, напр. koti//kiel/i родной язык.
Различные значения слов отделяются друг от друга с помощью арабских цифр с точкой, напр, homm/ata 1. хлопотать, приготовлять, заниматься; 2. доставать, добывать. Близкие оттенки значений передаются через запятую, напр, huo/vis (-kehen, -vista) дешевый, недорогой.
Пояснения, относящиеся к отдельным значениям, переводам, употреблению, даются в круглых скобках, напр, harp/pie (-in, -piu) (широко) шагать.
Если слово самостоятельно не употребляется, то за ним ставится двоеточие и дается наиболее употребительное словосочетание с переводом, па пр. kek&lehillah: olla к. догореть, сгореть до углей.
Омонимы, т.е. слова, одинаковые по произношению и написанию, по разные по значению, даются отдельными словарными статьями и обозначаются римскими цифрами, напр, laki I потолок, laki II закон.

Карельское: Карельское (Россия) деревня в Архангельской области Российской Федерации Карельское (Украина) исчезнувшее крымское село на Украине … Википедия

Карельское княжество - карельск. Varšinaiš Karjala княжество … Википедия

Карельское слово (газета) - «Карельское слово» (Karielan Šana) газета культурной автономии тверских карел (город Лихославль). Ежемесячник. Издаётся с 1996 года, печатается в Тверской областной типографии. Тираж 500 экземпляров, редактор Л. Громова.… … Википедия

Карельское (Россия) - У этого термина существуют и другие значения, см. Карельское. Деревня Карельское Страна РоссияРоссия … Википедия

Карельское (Украина) - У этого термина существуют и другие значения, см. Карельское. Село, ныне не существует Карельское укр. Карельське крымскотат. Keleçi Страна … Википедия

Карельское православное братство - Православное Карельское братство во имя святого великомученика Георгия Победоносца церковное православное братство. Имело своей целью просветительскую работу среди карельского населения, благотворительность, борьбу с панфинской пропагандой … Википедия

Карельское имя - Это статья является частью серии статей о народе Карелы … Википедия

Карельское слово - «Карельское слово» (карельск. Karielan Šana) газета культурной автономии тверских карел (город Лихославль). Ежемесячник. Издаётся с 1996 года, печатается в Тверской областной типографии. Тираж 500 экземпляров, редактор Л.… … Википедия

ОЛЕДЕНЕНИЕ КАРЕЛЬСКОЕ - [по Карелии] последнее позднечетвертичное оледенение Русской равнины. Многие геологи отрицают его самостоятельность и выделяют в качестве лужской стадии валдайского оледенения. Назв. предложено Апухтиным в 1957 г. Геологический словарь: в 2 х… … Геологическая энциклопедия

Тилушка (черника с черным хлебом - карельское блюдо) - Свежую чернику тщательно размять и равномерно размешать с мякишем свежего черного хлеба и сахарным песком в совершенно однородную массу. Примерная пропорция: 1 стакан черники, 1 ст. ложка сахарного песка, 1 ломоть хлеба толщиной 1 …

Талкуна прянникайсет (толоконники - карельское печенье) - Состав: Толокно сметана (простокваша) сливки Приготовление:Толокно (овсяное) замесить на сметане или простокваше (сначала не очень густо), дать постоять примерно час, затем добавить сливки и еще толокна, чуть чуть… … Большая энциклопедия кулинарного искусства

Книги

  • Карельское народное искусство. Изобразительное творчество , А. П. Косменко. Карелия - подлинная сокровищница народной художественной культуры прошлого. Здесь сохранились выдающиеся произведения устного народного творчества, совершенныепо форме и декоративному… Купить за 1100 руб
  • Карельское государство на Тверщине , Михаил Дронь. Создание карельского государства из северо-восточных районов Тверской области, придание карело-финскому языку официального статуса в Тверской Карелии, актуализация исторического опыта…