"двенадцатая ночь, или что угодно". "Двенадцатая ночь, или что угодно": история создания, сюжет, анализ, постановки Шекспир двенадцатая ночь что угодно

Уильям Шекспир

«Двенадцатая ночь, или Что угодно»

Действие комедии происходит в сказочной для англичан шекспировского времени стране — Иллирии.

Герцог Иллирии Орсино влюблён в юную графиню Оливию, но она в трауре после смерти брата и даже не принимает посланцев герцога. Равнодушие Оливии только разжигает страсть герцога. Орсино принимает на службу молодого человека по имени Цезарио, красоту, преданность и тонкость чувств которого успевает оценить всего за несколько дней. Его-то он и посылает к Оливии рассказать о своей любви. В действительности Цезарио — девушка по имени Виола. Она плыла на корабле вместе с любимым братом-близнецом Себастьяном и после кораблекрушения случайно оказалась в Иллирии. Виола надеется, что её брат тоже спасся. Девушка переодевается в мужскую одежду и поступает на службу к герцогу, в которого сразу же влюбляется. За спиной герцога она говорит: «Мне нелегко жену тебе добыть; / Ведь я сама хотела б ею быть!»

Затянувшийся траур Оливии совсем не нравится её дяде — сэру Тоби Белчу, весельчаку и гуляке. Камеристка Оливии Мария передаёт сэру Тоби, что её госпожа очень недовольна кутежами и попойками дяди, а также его собутыльником сэром Эндрю Эгьючиком — богатым и глупым рыцарем, которому сэр Тоби морочит голову, обещая выдать за него племянницу, а тем временем беспардонно пользуясь его кошельком. Сэр Эндрю, обиженный пренебрежением Оливии, хочет уехать, но сэр Тоби, льстец и балагур, уговаривает его остаться ещё на месяц.

Когда у дома графини появляется Виола, её с большим трудом пропускают к Оливии. Несмотря на красноречие и остроумие, ей не удаётся добиться успеха своей миссии — Оливия отдаёт должное достоинствам герцога (он «несомненно, молод, благороден, / богат, любим народом, щедр, учён»), но не любит его. Зато юный посланец достигает совершенно неожиданного для себя результата — графиня очарована им и придумывает уловку, чтобы заставить его принять в дар от неё перстень.

Брат Виолы Себастьян появляется в Иллирии в сопровождении капитана Антонио, спасшего ему жизнь. Себастьян горюет о сестре, которая, по его мнению, погибла. Он хочет искать счастья при дворе герцога. Капитану больно расставаться с благородным юношей, к которому он успел искренне привязаться, но делать нечего — в Иллирии ему появляться опасно. Все же он тайно следует за Себастьяном, чтобы защитить его в случае нужды.

В доме Оливии сэр Тоби и сэр Эндрю в компании шута Фесте пьют вино и горланят песни. Мария пытается дружески урезонить их. Вслед за ней появляется дворецкий Оливии — чванливый зануда Мальволио. Он безуспешно старается прекратить пирушку. Когда дворецкий уходит, Мария всячески высмеивает этого «надутого осла», который «лопается от самодовольства», и клянётся его одурачить. Она собирается написать ему любовное послание от имени Оливии и выставить на всеобщее посмешище.

Во дворце герцога шут Фесте сначала поёт ему печальную песню о неразделённой любви, а потом пытается развеселить шутками. Орсино упивается своей любовью к Оливии, предыдущие неудачи его не обескураживают. Он убеждает Виолу опять отправиться к графине. Герцог высмеивает утверждение мнимого юноши, что какая-то женщина может быть влюблена в него так же сильно, как он в Оливию: «Грудь женщины не вынесет биения / Такой могучей страсти, как моя». Он остаётся глух ко всем намёкам влюблённой Виолы.

Сэра Тоби и его сообщников просто распирает то от смеха, то от злости, когда они подслушивают, как Мальволио рассуждает о возможности брака со своей госпожой, о том, как он приструнит сэра Тоби, став в доме хозяином. Однако самая потеха начинается, когда дворецкий находит письмо, написанное Марией, подделавшей почерк Оливии. Мальволио быстро убеждает себя, что он-то и есть тот «безымённый возлюбленный», которому оно адресовано. Он решает неукоснительно следовать инструкциям, данным в письме и придуманным Марией специально в расчёте на то, чтобы враг весёлой компании вёл себя и выглядел самым дурацким образом. Сэр Тоби в восторге от выдумки Марии, да и от неё самой: «За таким остроумнейшим дьяволёнком хоть в самый Тартар».

В саду Оливии Виола и Фесте обмениваются остротами. «Он хорошо играет дурака. / Такую роль глупец не одолеет», — говорит Виола о шуте. Затем Виола говорит с вышедшей в сад Оливией, которая уже не скрывает своего страстного увлечения «юношей». Сэр Эндрю оскорблён тем, что в его присутствии графиня любезничала с герцогским слугой, и сэр Тоби убеждает его вызвать нахального юнца на поединок. Правда, сэр Тоби уверен, что у обоих не хватит мужества сразиться.

Антонио на городской улице встречается с Себастьяном и объясняет ему, что не может открыто сопровождать его, так как он участвовал в морском бою с галерами герцога и одержал верх — «меня узнают / И, уж поверьте, спуску не дадут». Себастьян хочет побродить по городу. Он уславливается с капитаном о встрече через час в лучшей гостинице. На прощание Антонио уговаривает друга принять его кошелёк на случай неожиданных расходов.

Мальволио, глупо улыбающийся и безвкусно одетый (все по плану Марии), игриво цитирует Оливии пассажи из якобы её послания. Оливия убеждена, что дворецкий спятил. Она поручает сэру Тоби позаботиться о нем, что тот и делает, только на свой лад: он сначала насмехается над несчастным спесивцем, а потом запихивает его в чулан. Затем принимается за сэра Эндрю и «Цезарио». Каждому он потихоньку говорит, что его противник свиреп и искусен в фехтовании, но избежать поединка невозможно. Наконец бледные от страха «дуэлянты» обнажают шпаги — и тут вмешивается проходящий мимо Антонио. Он закрывает собой Виолу, приняв её за Себастьяна, и начинает драться с сэром Тоби, разъярённым тем, что его проделка не удалась. Появляются приставы. Они арестовывают Антонио по приказу герцога. Тот вынужден подчиниться, но просит у Виолы вернуть кошелёк — деньги ему теперь понадобятся. Он возмущён тем, что человек, для которого он столько сделал, не узнает его и не хочет говорить ни о каких деньгах, хотя и благодарит за заступничество. Капитана уводят. Виола, понявшая, что её спутали с Себастьяном, радуется спасению брата.

На улице сэр Эндрю набрасывается на своего противника, в робости которого недавно убедился, и даёт ему пощёчину, но… это не кроткая Виола, а отважный Себастьян. Трусоватый рыцарь крепко побит. Сэр Тоби пытается вступиться за него — Себастьян обнажает шпагу. Появившаяся Оливия останавливает драку и гонит дядю. «Цезарио, прошу вас, не сердитесь», — говорит она Себастьяну. Она ведёт его в дом и предлагает обручиться. Себастьян растерян, но соглашается, красавица сразу очаровала его. Он хотел бы посоветоваться с Антонио, но тот куда-то пропал, в гостинице его нет. Тем временем шут, притворившись священником, долго разыгрывает сидящего в тёмном чулане Мальволио. Наконец, сжалившись, соглашается принести ему свечу и письменные принадлежности.

Перед домом Оливии герцог и Виола ожидают беседы с графиней. В это время приставы приводят Антонио, которого Виола называет «спасителем», а Орсино — «прославленным пиратом». Антонио горько укоряет Виолу в неблагодарности, хитрости и лицемерии. Из дома появляется Оливия. Она отвергает герцога, а «Цезарио» упрекает в неверности. Священник подтверждает, что два часа назад обвенчал графиню с герцогским любимцем. Орсино потрясён. Напрасно Виола говорит, что он стал ей «жизнью, светом», что он ей «милей всех женщин в мире этом», бедняжке никто не верит. Тут из сада появляются избитые сэр Тоби и сэр Эндрю с жалобами на герцогского придворного Цезарио, за ними с извинениями — Себастьян (незадачливая парочка опять нарвалась на мужчину). Себастьян видит Антонио и бросается к нему. И капитан, и герцог потрясены сходством близнецов. Они в полном недоумении. Брат и сестра узнают друг друга. Орсино, поняв, что тот, кто был ему так дорог в образе юноши, на самом деле влюблённая в него девушка, полностью примиряется с потерей Оливии, которую готов теперь считать сестрою. Ему не терпится увидеть Виолу в женском наряде: «…передо мной предстанет дева, — / Моей души любовь и королева». Шут приносит письмо Мальволио. Странности дворецкого получают объяснение, но Марию не наказывают за злую шутку — она теперь леди, сэр Тоби в благодарность за её проделки женился на ней. Оскорблённый Мальволио покидает дом — единственный мрачный персонаж уходит со сцены. Герцог приказывает «догнать его и к мировой склонить». Пьеса заканчивается шутливо-меланхолической песенкой, которую поёт Фесте.

В юную графиню по имени Оливия влюблён герцог Иллирии Орсино. Он шлёт к ней посланцев, но она не принимает их, так как находится в трауре из-за смерти брата. Что бы достучаться к любимой, Орсино берёт к себе на службу юношу Цезарио, очень красивого и преданного, и посылает его к Оливии. Он, по задумке герцога, должен обворожить графиню и рассказать ей о пылких чувствах Орсино. Но на самом деле Цезарио – это девушка, которая попала в сильный шторм со своим братом-близнецом. Её выкинуло на берег Иллирии и она сильно надеется, что её брату Себастьяну тоже удалось выжить. Она одевается в мужскую одежду и поступает на службу к герцогу, в которого тут же влюбляется. Но когда он просит добыть ему жену, Виоле это очень не легко сделать, ведь она хотела бы стать его супругой.

Дядя Оливии сэр Тоби Белчу очень обеспокоен состоянием племянницы. Он узнаёт от камеристки Марии, что Оливию очень сердит вечные попои её дяди и его друга – сэра Эндрю Эгьючикома, которому Тоби всё обещает и обещает отдать в жёны племянницу, а сам тем временем поит его и пользуется его деньгами. Сэр Эндрю не доволен отношением Оливии к себе и хочет уехать, но дядя, с помощью лести, уговаривает его задержаться еще на один месяц и обещает, что Оливия образумится и выйдет за него.

К дому графини добралась Виола. Её с трудом пропускают. Она со всех сил старается разукрасить своего герцога, но он не интересен Оливии, но, неожиданно, графине пришелся по вкусу посланник Орсина, и девушка с помощью уловок заставляет принять посланца её перстень в дар.

Пока Виола находится у графини Оливии, в Иллирии появляется её выживший брат с капитаном Антонио, который спас парня. Не зная куда податься, Себастьян направляется к герцогу, что б служить ему, а добрый капитан тайком следит за парнем, что б помочь ему, если понадобится.

Во дворце у герцога с Виолой идут любовные разговоры. Он просто изнемогает от любви к Оливии, и просит Виолу опять направиться к графине. На слова парня, что есть девушка, которая любит его так сильно, как он графиню, герцог лишь рассмеялся. Его сердце занято Оливией, и герцог не видит любовных намёков Виолы.

В городском проулке Антонио встречается с Себастьяном и говорит, что не может ходить по всему городу вслед за парнем, что если узнают его, то будет плохо, ведь под командованием Антонио на дно пошло немало кораблей герцога. Капитан прощается с парнишкой и напоследок отдаёт ему свой кошелек с деньгами, которые могут Себастьяну пригодиться.

У дома Оливии ждут графиню Виола с герцогом. Тут появляется графиня и отвергает Орсино. С кустов раздаются какие-то шорохи, и появляется Себастьян. Все в недоумении и потрясены схожестью брата и сестры. Виола очень рада, что её брат жив. Тут Орсино понимает, что та девушка, а которой говорил ему тогда юноша, и была она, но переодета в парня. Он полностью забывает об отказе Оливии и теперь желает увидеть Виолу в женском наряде.

«Двенадцатая ночь, или что угодно» — комедия Уильяма Шекспира.

История создания

Сохранились сведения о том, что эта комедия исполнялась в 1602 г. в юридической корпорации Мидл-Темпл. Однако, по мнению одного из авторитетных шекспироведов Э.К. Чемберса, это не значит, что пьеса была в том же году и написана. Считается, что имя одного из героев, Орсино, Шекспир заимствовал у реального итальянского герцога Орсино Браччиано, который посетил Лондон в 1600 году. Именно этот год и является наиболее вероятным временем написания комедии. К тому же, по своему вполне безмятежному духу она еще явно принадлежит к «оптимистическому периоду» творчества Шекспира, который как раз в этом году и завершился. Несомненно, что деление произведений Шекспира на периоды носит крайне условный характер, но то, что «Двенадцатая ночь» — последняя жизнерадостная комедия великого драматурга, очевидно.

Насколько известно, при жизни Шекспира комедия «Двенадцатая ночь, или что угодно» не публиковалась, и текст ее впервые появился в посмертном фолио 1623 года.

Сюжет, использованный автором, имеет долгую предысторию. Путаница, возникающая при появлении на сцене независимо друг от друга действующих близнецов, издавна привлекала внимание драматургов. Подобная интрига использована Плавтом в комедии «Менехмы» («Близнецы»). В эпоху Возрождения в Италии, так живо интересовавшейся и воспринимавшей все античное, одно за другим создаются произведения с аналогичной интригой. Первым превратил близнецов в брата и сестру Бернардо Довици (будущий кардинал Бибиена) в комедии «Кландрия» в 1513 году. Затем сюжет перешел в комедию «Перепутанные» (1531 г.), а позднее — в одну из новелл популярного литератора Матео Банделло. Новеллу Банделло в свободной форме перевел на французский Бельфоре, а уже из Франции сюжет перекочевал в Англию к Бернеби Ричу, который в книге «Прощание с военной профессией» (1581 г.) выстроил линию сюжета «Оливия-Орсино- Виола». Судя по всему, именно произведение Рича использовал при работе над «Двенадцатой ночью» Шекспир, как всегда привнеся в свое творение много нового и оригинального. Замечательные характерные персонажи — Мальволио, сэр Тоби Белч, сэр Эндрю Эгьючик, Мария — плод его фантазии и мастерства.

Анализ пьесы, сюжет и герои

Название пьесы «Двенадцатая ночь, или что угодно» имеет случайный характер. Двенадцатая ночь после Рождества считалась концом праздничных дней и отмечалась особенно бурно. Именно к этому дню и подготовил пьесу Шекспир, а поскольку названия пьесе придумано не было, он и предложил публике считать ее «чем угодно». Однако, иногда критики видят в названии пьесы более глубокий смысл, считая что Шекспир назвал пьесу «Двенадцатая ночь» не случайно, а словно предвидя прощание с праздниками и весельем. Во всяком случае, пьеса действительно стала своеобразным прощанием с весельем для самого автора. Да и в целом эта комедия — своеобразный итог первого периода шекспировского творчества. Здесь обобщаются некоторые моменты, уже прозвучавшие в предшествующих пьесах. Путаница с близнецами, например, была основой интриги в «Комедии ошибок», девушки переодевались в мужские платья в «Двух веронцах», «Венецианском купце» и в «Как вам это понравится». Сэр Тоби Белч очень напоминает колоритного Фальстафа, а сэр Эндрю Эгьючик — Слендера из «Винзорских насмешниц». Путаница с тем, кто в кого влюблен, также использовалась и в «Комедии ошибок», и в «Сне в летнюю ночь». И тем не менее, эта пьеса вполне оригинальна.

В сказочной Иллирии живут яркие люди, которые предаются беззаботному веселью, наслаждаются жизнью, не причиняют друг другу зла, а если и испытывают огорчения, то только из-за неразделенной любви. И вот в эту-то благостную страну попадает юная, но очень предприимчивая Виола, во время кораблекрушения потерявшая, как ей кажется, единственного брата-близнеца, Себастьяна. Она явно живет в государстве другого типа, и изначально, еще не вникнув в суть дела, готова обороняться и защищаться, даже и не предполагая, что в Иллирии ей ничто и никто не угрожает, а наоборот, возможно, все и обрадовались бы возможности помочь очаровательной девушке, попавшей в беду. Виола же действует по правилам своей страны: ведет себя решительно, но осторожно, предпочитает скрывать, кто она такая, точно рассчитывает все ходы на будущее и спешит претворить в жизнь свой план. Переодевшись в мужское платье и сказавшись евнухом и музыкантом, она поступает на службу к герцогу Орсино, предварительно выяснив, женат ли он. Из-за затеянного героиней маскарада у нее возникают неожиданные проблемы: в нее влюбляется, приняв за юношу, графиня Оливия, предмет безнадежных воздыханий герцога Орсино, в которого, в свою очередь, влюблена Виола. Лишь ум и необычайное самообладание Виолы помогают ей с честью выйти из этой запуганной ситуации, хотя неизвестно, как бы все закончилось, не появись живым и невредимым ее родной брат, который и становится счастливым обладателем руки и приданого Оливии. Виола — вполне типичная шекспировская героиня, которая при всей глубине чувств не теряет голову, умеет с честью выполнять поручения, даже если они противоречат ее личным интересам. Чего стоят ее красноречивые попытки уговорить Оливию смягчить свое отношение к Орсино. Сколько внутренней борьбы подразумевается за убедительными речами Виолы.

В отличие от Виолы, характер которой воссоздан Шекспиром достаточно подробно и глубоко, герцог Орсино и графиня Оливия показаны более условно. Он — влюбленный мечтатель, которому важен сам факт влюбленности. Она — томная, скучающая и слегка пресыщенная однообразием собственной жизни красавица. Но схемы, созданные пером Шекспира, можно наполнить самым разным содержанием, и это всегда прекрасный материал для постановщиков и исполнителей.

В пьесе, по сути дела, нет отрицательных героев. И балагур сэр Тоби, и безвольный простак сэр Эгьючек, и озорная Мария в основе своей — очень милые люди. И даже Мальволио, при всей его педантичности, чопорности и самообожании, вполне безобиден и по сути своей даже беззащитен. Не случайно, что во многих спектаклях он представлялся персонажем почти трагическим, незаслуженно униженным и оскорбленным в лучших чувствах.

Среди участников жестокого розыгрыша, учиненного над Мальволио сэром Тоби и его компанией, был шут Фесте, который считается самым остроумным из всех шекспировских шутов. Но, вместе с тем, он и самый меланхоличный, как будто уставший от веселья и шуток. Фесте великолепен в сцене, когда переодевшись, католическим священником, исповедует беднягу Мальволио. Но, Фесте в этой комедии — именно то лицо, которое предваряет следующий период шекспировского творчества, период разочарований и трагических прозрений драматурга.

По одной из существующих в шекспироведении версий, образ Фесте первоначально был другим. Грусть и печаль были привнесены в его образ в последующие годы, когда изменился общий настрой шекспировских творений. Связывают это с приходом в труппу «Слуги Лорда-Камергера», в которой работал Шекспир, замечательного комика Роберта Армина, превосходного музыканта, певца, и, несмотря на комическое амплуа, весьма разностороннего актера. Ему были переданы песни, которые первоначально пела Виола, и добавлены другие, более грустные (в начале пьесы, при первом появлении на сцене, Виола говорит о том, что умеет петь и играть на музыкальных инструментах и именно потому попадает в услужение к герцогу Орсино. В существующей же сейчас версии текста об этих способностях героини более ни разу не упоминается). Работая над «Двенадцатой ночью», Шекспир едва ли предполагал, что уже более не напишет ничего безмятежно-веселого.

Значение пьесы

Как это ни удивительно, но такая нежно-лиричная, очень музыкальная по духу пьеса Шекспира «Двенадцатая ночь, или что угодно» не оставила заметного следа в музыке. Крупные живописцы также обошли это произведение своим вниманием. Не так уже велика и театральная история этого произведения, хотя сценическая привлекательность его несомненна. Но, значительную сложность может представлять состоявшаяся в конце концов встреча Виолы с Себастьяном, когда разрешаются все недоразумения и всем становится ясно, что здесь действуют два человека, у которых «одно лицо, походка, голос тот же». Как выходить из подобного положения, ставя пьесу в театре? Это-то как раз и есть самая интригующая и провоцирующая режиссерскую фантазию проблема пьесы.

Постановки

Одним из первых представлений «Двенадцатой ночи» в эпоху режиссерского театра стал спектакль Герберта Бирбома Три в «Театре его Величества» в Лондоне (1906 г). Три показал искусственный мир Иллирии, в котором герои томятся от безделья, и сам сыграл Мальволио, нелепого, напыщенного и одновременно трогательно-жалкого человека. В 1895 г. актеры «Елизаветинского сценического общества» показали версию пьесы, созданную У. Поулом и воскрешающую особенности спектакля шекспировской поры. Они сыграли ее в зале «Мидл-Темпл», там же пьеса игралась в 1602 году.

В 1917 г. в Первой студии Художественного театра свою версию «Двенадцатой ночи» показывает К.С. Станиславский. И опять роль Мальволио, блестяще, в трагикомическом ключе, исполненная М.А. Чеховым, стала одной из наиболее интересных. В 1934 г. на сцене МХАТа Второго в постановке С. Гиацинтовой и В. Готовцева неожиданно интересно прозвучала роль шута Фесте, исполненная будущим великим режиссером-кукольником С. Образцовым.

В 1955 г. в Шекспировском Мемориальном театре в Стрэтфорде-на-Эвоне «Двенадцатую ночь» поставил Лоуренс Оливье. Мальволио, в исполнении Оливье, привлек особое внимание зрителей, хотя и не затмил Виолу/Себастьяна, которую сыграла В. Ли. В 1978 г. на сцене Московского театра «Современник» комедию поставил английский режиссер Питер Джеймс. М. Неелова — Виола-Себастьян, О. Табаков — Мальволио. В 1996 г. «Двенадцатая ночь» поставлена в московском театре под руководством П. Фоменко.

В 1955 г. на киностудии «Мосфильм» режиссером Я. Фридом была осуществлена экранизация комедии. Роль Виолы-Себастьяна сыграла К. Лучко.

Уильям Шекспир - великий английский драматург, настоящий реформатор в таких областях, как литература и театр. что он и его творчество очень известно во всём мире, о его личности мы знаем очень и очень мало.

Это не мешает его произведениям быть самыми цитируемыми в мире, после Библии, конечно. Цитаты Шекспира стали поистине народными, их применяют даже те, кто возможно, и не читал само произведение. В наследии драматурга больше десяти комедийных пьес. Всем известны комедии "Сон в летнюю ночь", Венецианский купец", "Много шума из ничего", "Укрощение строптивой" и другие. Несмотря на то что все шекспировские комедии не похожи друг на друга, есть в них и что-то общее. Все они наполнены безудержным весельем, которое иногда переплетается с грустью. А еще в них незаурядные, жизнелюбивые герои.

Романтическая сказка о чудесной стране любви

Одной из самых весёлых и жизнерадостных комедий Шекспира является комедия "Двенадцатаяночь".Пьеса, которую так и хочется назвать прекрасной романтической сказкой, рассказывающей о необычайной стране Иллирии, стране, где царит веселье и любовь. Драматург показывает зрителю страну, в которой герой ищет любовь, и он непременно её найдёт, хотя иногда совершенно не там, где её искал. Эта комедия является одной из самых весёлых его пьес, которая наполнена разнообразными шутками и оптимизмом. "Двенадцатая ночь" Уильяма Шекспира - это блистательное, изысканное произведение, которое автор построил на точных афоризмах, на игре не только слов, но также игре ума. Счастье героев шекспировской пьесы совсем рядом, они даже не ожидают, что оно за ближайшим поворотом. Родных, о встрече с которыми они даже не надеются, они увидят тоже очень скоро. И это всё так приятно и так неожиданно. Вот основное краткое содержание. "Двенадцатая ночь" - Шекспир здесь, как всегда великолепный и необычайно остроумный.

О комедии Уильяма Шекспира "Двенадцатая ночь, или Что угодно"

В центре шекспировской пьесы "Двенадцатая ночь" мы видим любовные чувства, которые показаны естественным природным началом со своей прихотливостью и субъективностью. Цитаты Шекспира прекрасно подчёркивают такое отношение к любви. Такие чувства присущи только свободным натурам, какими являются главные герои произведения. Когда это сильное чувство любви сталкивается с различными неблагоприятными обстоятельствами, происходит конфликт. Но как же комедия без комических эффектов? Они достигаются драматургом тем, как он изображает различные препятствия, которые возникают на пути влюблённых главных героев. Ведь эти преграды на самом деле иллюзорные. Всё действие этой сопровождает потрясающее напряжение, которое не покидает нас до самой кульминации, что оказывается не менее яркой. Это чётко видно, даже если читать краткое содержание ("Двенадцатая ночь", Шекспир).

Действующие персонажи

Все события этой известной шекспировской комедии будут происходить в сказочной стране Иллирии, вблизи морского берега. Чтобы разобраться в происходящем, необходимо сначала познакомиться с главными действующими лицами пьесы. Шекспир "Двенадцатая ночь", главные герои:

Девушка Виола, которая выдаёт себя за пажа Цезарио;

Герцог Иллирии Орсино;

Юная графиня Оливия;

Брат-близнец Виолы Себастьян;

Друг Виолы и Себастьяна, капитан корабля Антонио;

Дядя Оливии сэр Тоби Белч;

Воздыхатель Оливии и компаньон её дяди, сэр Эндрю Эгьючик.

Также в комедии действуют такие персонажи, как приближённые герцога Курио и Валентин, слуги Оливии Фесте и Фабиан, камеристка Мария.

Тема, события, главные герои

Основная идея "Двенадцатой ночи" раскрывается талантливым драматургом через извечную тему любви и состоит в ценности человека, самого по себе, не учитывая его титул, или богатство. На первом месте стоит его душа, моральные качества. Давайте всё же рассмотрим краткое содержание. "Двенадцатая ночь", Шекспир. События комедии будут развиваться, исходя из ситуации, которая показана в экспозиции. Главная героиня по имени Виола во время одного из морских путешествий потеряла любимого брата, о чём рассказывает капитану. Другая героиня "Двенадцатой ночи" Шекспира - юная графиня Оливия, которая пребывает в трауре. Она скорбит о кончине своёго брата и отца, поэтому живёт затворницей. За ней ухаживает герцог Орсино, которому просто хочется быть влюблённым. Подходящей кандидатурой в его окружении оказывается прекрасная Оливия. Он выдумал себе эту любовь, но ничего не делает, чтобы лично объясниться в своих чувствах. Он не ищет встреч с молодой графиней, а посылает к ней своих придворных.

Завязка сюжета

Именно с завязкой сюжета в комедии начнутся различные недоразумения, которые часто будут выглядеть забавно, отчасти смешно. Когда Виола принимает странное решение - пойти на службу к герцогу. Но служить к Орсино она поступает не как Виола, а как Цезарио. С этого момента всё перепуталось, у каждого появляется новый объект любви. Итак, Виола влюбляется в того, у кого она служит. Но как открыться герцогу? Это невозможно. Сама же Виола очень понравилась юной Оливии, которая начинает испытывать к пажу Цезарио искренние чувства.

Но на них Виола в роли Цезарио, конечно же, не может ответить. Ещё в результате этих событий вспыхивает ревность сэра Эндрю, который вызывает юного Цезарио на дуэль. Развязка в комедии наступит только тогда, когда будет раскрыта тайна Цезарио. Это произойдёт с появлением Себастьяна, брата-близнеца Виолы. Только тогда страдания переодетой девушки смогут закончиться (читайте краткое содержание, "Двенадцатая ночь" Шекспир).

Характеристика женских образов комедии Шекспира "Двенадцатая ночь"

Женские образы, изображённые Шекспиром в "Двенадцатой ночи", решительные и активные, они более великодушные и благородные, чем мужчины.

Несмотря на то что монолог Виолы ("Двенадцатая ночь", Уильям Шекспир) подчёркивает: "О, как мы слабы женщины, увы..." У них больше положительных качеств, чем у мужских персонажей. Самым ярким образом в этом смысле является образ главной героини Виолы. Он как нельзя лучше показывает человека эпохи Ренессанса. Виола красивая, образованная и прекрасно воспитанная девушка, которая к тому же предприимчивая, деятельная и смелая. Её с уверенностью можно назвать хозяйкой своей жизни, она легко располагает людей к себе. А оказавшись в незнакомой обстановке, быстро осваивается, смело действует и очаровывает всех, кто находится с ней рядом.

Достойна многих похвал также графиня Оливия. Она решительная, а ещё честная. Живёт велением сердца, поэтому ни минутку не сомневается, выбирая незнакомо юношу, к которому питает глубокие чувства вместо брачных уз по расчёту.

Даже Мария, камеристка графини, может дать отпор и постоять сама за себя, если это необходимо. Она смелая, изобретательная, весьма острая на язык.

Их особенности

Продолжаем дальше рассматривать произведение, которое написал Уильям Шекспир. "Двенадцатая ночь" - это комедия, которая ярко показывает равноценность женщин и мужчин. Каждый из мужских образов, представленных в произведении драматурга, воплощает в себе одну из черт женского характера.

Герцог Орсино с чисто итальянским темпераментом. Он очень властолюбив, поэтому не терпит отказа. Несмотря на такие особенности поведения, назвать его злопамятным или эгоистичным весьма сложно. По своей сущности он всё-таки великодушный. Узнав о симпатии графини к пажу, сначала Орсино не считается с её чувствами. Он ревнует, мстит, но, получив отказ, сразу же отступает.

У сэра Тоби также немало негативных качеств: он несерьёзный и ненадёжный, любит застолья и терпеть не может любых обязанностей. Не удивительно, что в своём солидном возрасте он всё ещё холостяк. Но любовь делает и его более привлекательным.

Что же касается Себастьяна, то это позитивный персонаж со всех возможных сторон. Он очень красив, но также честен и отважен. Не удивительно, что именно его предпочла Оливия, а не властолюбивого герцога. Образ Себастьяна - это образ своеобразного "прекрасного принца", воплощение рыцарской чести и доблести.

Изображение любовных чувств в комедии У. Шекспира "Двенадцатая ночь, или Что угодно"

Любовь в шекспировских произведених, в частности в комедии "Двенадцатая ночь" - одна из основынх тем, через которую автор утверждает основную гуманистическую идею. Но изображённая им любовь является неким прихотливым чувством в разнообразных вариантах. Чаще всего оно возникает неожиданно, даже внезапно. У шекспировской любви много ипостасей, в зависимости от влюблённого героя. Ведь все они любят не одинаково, а по-своему. Драматург показывает каждого человека, как личность, индивидуальность, которым свойственны не похожие на других личные переживания.

Любовные отношения на примере влюблённых пар из комедии "Двенадцатая ночь"

У герцога Орсини к Оливии любовь придуманная. Когда он узнаёт в Цезарио влюблённую в него Виолу, решает сразу жениться на ней. Что, с одной стороны, может показаться скороспешным, но, учитывая, насколько хорошо герцог уже знал Цезарио, его поступок не выглядит легкомысленно.

Внезапно вспыхнула любовь Оливии к простому пажу. Но ей не важен ни социальный статус избранника, ни его материальное положение. Она действует и добивается взаимности. Себастьяно, которого принимают за Цезарио, считает любовь графини подарком судьбы, сразу отвечая ей взаимностью.

Ещё одна пара влюблённых - это сэр Тоби и Мария. Для дворянина Тоби Бэлча не имеет никакого значения тот факт, что Мария простая служанка. Социальное положение не играет роли ни для кого из влюблённых героев.

Действующие лица

Орсино, герцог Иллирийский.

Себастиан, молодой дворянин, брат Виолы.

Антонио, капитан корабля, друг Себастиана.

Капитан корабля, друг Виолы.

Валентин, Курио – придворные герцога.

Сэр Тоби Бельч, дядя Оливии.

Сэр Эндрю Эгьючик (Бледнощек).

Мальволио, дворецкий Оливии.

Шут Оливии.

Фабиан, слуга Оливии.

Оливия, богатая графиня.

Виола.

Мария, камеристка Оливии.

Придворные, священник, моряки, приставы, музыканты и слуги.

Действие происходит частью в одном из городов Иллирии, частью на побережье поблизости.

Акт I

Сцена 1

Комната во дворце герцога. Входят Герцог, Курио и придворные. Вдали музыканты.

Герцог

Когда музыка – пища для любви, –
Играйте громче, насыщайте душу!
Пусть пресыщенное желанье звуков
От полноты зачахнет и умрет.
Еще раз тот напев! Он словно замер!
Он обольстил мой слух, как нежный ветер,
Что, вея над фиалковой грядой,
Уносит и приносит ароматы.
Довольно – перестаньте! Нет, уж он
Слух не ласкает, как бывало прежде.
О дух любви, как свеж ты и как легок!
Как океан, ты принимаешь все;
Но все, что падает в твою пучину, –
Как ни было б серьезно или важно, –
Теряет вмиг оно и вес и цену.
Любовь так преисполнена мечтаний,
Что, истинно, любовь – одна мечта.
Курио

Поедете на травлю, государь?
Герцог

Кого травить мне?
Курио
Герцог

Да, я охочусь
За благороднейшей моею ланью.
Когда узрел я в первый раз Оливию,
Мне показалось, будто самый воздух
Очищен от губительной заразы
Ее дыханием, и в тот же миг
Оленем стал я, и, как злые псы,
Меня с тех пор преследуют желанья.

Входит Валентин.

Герцог

А, вот и ты! Ну, что она сказала?
Валентин

Осмелюсь доложить, что я не видел
Самой графини. Девушка ее
Ходила к ней и, возвратясь, сказала,
Что даже небо прежде семи лет
Ее лица не узрит без покрова.
Она монахиней под покрывалом
Решила жить и келию свою
Кропить все дни горючими слезами,
Чтоб брата мертвую любовь почтить
И сохранить в своей печальной мысли
Ее надолго живо и свежо.
Герцог

Она, в ком сердце создано столь нежным,
Что может чтить так свято память брата, –
О, как она полюбит, если сонм
Живущих в ней желаний умертвит
Стрела златая, если воцарится
На двух возвышенных ее престолах,
На этих милых, нежных совершенствах –
На сердце и уме – один властитель!
Идите, – я последую за вами.
Сладка мечта любви в тени лесов,
Среди благоухающих цветов!

Сцена 2

Берег моря. Входят Виола, капитан корабля и моряки.

Виола

Что это за страна, друзья мои?
Капитан

Иллирия, прекрасная синьора.
Виола

Но что же мне в Иллирии здесь делать?
Мой брат в полях Элизиума бродит!
Но, может быть, он жив – не утонул?
Как думаете вы?
Капитан

Ведь вы спаслись же!
Виола

О бедный брат! Но, может быть, и он
Не утонул, а спасся тоже?
Капитан

Да.
И, чтобы вас утешить, госпожа,
Я вот что расскажу: когда корабль
Разбился о скалу и вы, спасаясь,
Вот с ними плыли в челноке, я видел,
Как смелый брат ваш, бодро сохраняя
Среди опасностей свой острый ум,
Себя к огромной мачте привязал,
Его учили смелость и надежда.
Как на хребте дельфина Арион,
Он твердо сохранял с волнами дружбу,
Пока я взором мог за ним следить.
Виола (бросая ему кошелек )

Возьми за эту весть. С моим спасеньем
В душе моей воскресла и надежда,
Твои слова ее питают. Он,
Быть может, жив! Ты эту землю знаешь?
Капитан

И очень хорошо. Недалеко
Отсюда я родился и воспитан.
Виола

А кто страною правит?
Капитан

Благородный
И сердцем, и происхожденьем герцог.
Виола
Капитан

Зовут его Орсино.
Виола

Орсино? Да, я помню, мой отец
Его не раз так называл. Тогда
Еще он холост был.
Капитан

Да и теперь
Он холост, или холост был недавно.
Не дальше как за месяц я оставил
Иллирию: тогда носился слух –
Вы знаете, что любит мелкий люд
Болтать о лицах, высоко стоящих, –
Что ищет он Оливии руки.
Виола
Капитан

Дочь графа и девица,
Исполненная всяких совершенств.
Граф умер год тому назад, ее
Оставивши на попеченье брата,
Который также кончил жизнь; графиня,
Любя его горячею любовью,
От общества мужского отреклась.
Виола

О, если бы я ей служить могла,
Мой пол и звание перед людьми
Сокрыв, пока мой план созреет!
Капитан

Это
Исполнить нелегко. Всем предложеньям,
И даже герцогским, она не внемлет.
Виола

Ты вежлив в обращенье, капитан,
И, несмотря на то, что очень часто
Природа под изящной оболочкой
Скрывает гниль, мне верится охотно,
Что благородная твоя осанка
В гармонии с прекрасною душой.
Прошу тебя – за исполненье просьбы
Я щедро награжу – сокрой, кто я,
И помоги мне отыскать одежду,
Приличную для плана моего.
Я герцогу хочу служить. Прошу
Меня ему представить как кастрата.
Твой труд не пропадет напрасно: я
Умею петь, умею веселить
Игрой на лютне и способна к службе.
Все прочее само придет потом, –
Лишь умолчи о замысле моем.
Капитан

Итак, вы – евнух, я – немой слуга;
Коль нет, пусть я ослепну навсегда!
Виола

Прекрасно. Так веди меня вперед!

Сцена 3

Комната в доме Оливии. Входят сэр Тоби Бельч и Мария.

Сэр Тоби

Кой черт вздумалось моей племяннице так огорчаться смертью своего брата? Поверь мне, заботы – враг жизни.

Мария

Право, сэр Тоби, вам бы следовало пораньше возвращаться домой. Моя госпожа, племянница ваша, сильно возмущается вашими полуночными прогулками.

Сэр Тоби

Так пусть себе возмущается, пока против нее самой не возмутились.

Мария

Однако порядочная жизнь вам бы больше пристала.

Сэр Тоби

Больше пристала? Да к чему мне рядиться? Я и так порядочно одет. Этот кафтан настолько хорош, что в нем можно пить, и сапоги тоже; а если нет, пусть они повесятся на собственных ушах!

Мария
Сэр Тоби

О ком это? Об Эндрю Эгьючике?

Мария
Сэр Тоби

Да он не хуже всякого другого в Иллирии.

Мария

Какое кому до этого дело?

Сэр Тоби

Да, ведь он получает в год три тысячи дукатов!

Мария

Всех его дукатов ему хватит на год: он дурак и мот.

Сэр Тоби

И как ты только можешь это говорить? Он играет на виоле-да-гамба и знает три-четыре языка наизусть, слово в слово, и многим еще кое-чем одарен от природы.

Мария

Да, правда, порядочно одарен. При всей его глупости он еще и забияка, и не имей он дара трусости для охлаждения своего удальства, так, по мнению умных людей, он скоро получил бы в дар могилу.

Сэр Тоби

Клянусь кулаком моим, тот лжец и мерзавец, кто так отзывается о нем! Кто эти люди?

Мария

А те самые, которые еще прибавляют, что он каждый вечер напивается с вами допьяна.

Сэр Тоби

Конечно, за здоровье моей племянницы. Я до тех пор буду пить за нее, пока вино еще не иссякло в Иллирии и льется в мою глотку. Трус и негодяй, кто не пьет в честь моей племянницы, пока мозг у него не завертится, как приходской волчок! Тише, красотка!

Castiliano vulgo!{Говорю по-испански (лат. ).} Сюда идет сэр Эндрю Эгьючик.

Входит сэр Эндрю Эгьючик.

Сэр Эндрю

Сэр Тоби Бельч! Как поживаешь, сэр Тоби Бельч?

Сэр Тоби

Дружище, сэр Эндрю!

Сэр Эндрю

Здравствуй, суровая красавица!

Мария

Здравствуйте, сударь.

Сэр Тоби

Приступай, сэр Эндрю, приступай!

Сэр Эндрю
Сэр Тоби

Камеристка моей племянницы.

Сэр Эндрю

Милая госпожа, приступай, мне хочется ближе с тобою познакомиться.

Мария

Мое имя Мария, сударь.

Сэр Эндрю

Милая Мария, приступай!

Сэр Тоби

Ты не так меня понял, братец. Приступай – значит: подойди к ней, разговорись, атакуй ее. Марш на приступ!

Сэр Эндрю

Клянусь честью, в таком обществе я не решился бы сделать это. Так это значит – приступай?

Мария

Мое почтение, господа.

Сэр Тоби

Если она так уйдет, сэр Эндрю, то чтоб тебе никогда не обнажать шпаги!

Сэр Эндрю

Если ты так уйдешь, то чтобы мне никогда не обнажать шпаги! Что ж ты, милочка, думаешь, что тебя попался в руки дурак?

Мария

Нет, сударь, вы мне в руки не попадались.

Сэр Эндрю

Но попадусь, вот тебе моя рука.

Мария

Конечно, сударь, мысли свободны, но все-таки не худо было бы держать их немного на привязи.

Сэр Эндрю

Это зачем, моя милочка? Что значит эта метафора?

Мария

Она так же суха, сударь, как ваша рука горяча.

Сэр Эндрю

Что же? Ты хоть кого согреешь!

Мария

Нет, у вас холодное сердце: это я могу пересчитать по вашим пальцам.

Сэр Эндрю

А ну, попробуй!

Мария

Да я уже пересчитала по ним, что вы и трех не пересчитаете. Прощайте.

Сэр Тоби

О рыцарь, тебе нужно бы стакан «Канарского»! Случалось ли, чтобы тебя так сшибали с ног?

Сэр Эндрю

Никогда, вот разве только «Канарское» сваливало меня с ног. Мне сдается, что иногда во мне не больше остроумия, чем в обыкновенном человеке. Но я ем много говядины, и это вредит моему остроумию.

Сэр Тоби

Без сомнения.

Сэр Эндрю

Если бы я был уверен в этом, я зарекся бы есть говядину. Завтра я еду домой, сэр Тоби.

Сэр Тоби

Pourquoi{Почему (франц. ).}, любезный рыцарь?

Сэр Эндрю

Что значит pourquoi: поезжай или нет? Жаль, что я не употребил на языки то время, которое ушло на фехтованье, танцы и медвежью травлю. Ах, что бы мне заняться искусствами!

Сэр Тоби

О, тогда голова твоя прекрасно была бы убрана волосами!

Сэр Эндрю

Как так? Разве искусства исправили бы мои волосы?

Сэр Тоби

Без сомнения! Ты видишь, от природы они не хотят виться.

Сэр Эндрю

Однако они все-таки мне очень к лицу, не правда ли?

Сэр Тоби

Чудесно! Они висят, как лен на прялке, и я надеюсь дожить еще до того, что какая-нибудь баба зажмет тебя между колен и начнет их прясть.

Сэр Эндрю

Ей-богу, завтра я еду домой, сэр Тоби. Твоя племянница не хочет показываться. Да если бы и показалась, так можно держать десять против одного, что я ей не понравлюсь. Сам герцог к тому же ухаживает за ней.

Сэр Тоби

Герцога она не желает знать, так как не хочет выходить за человека, который выше ее званием, летами и умом. Я сам слышал, как она клялась в этом. Веселей, брат! Еще не все пропало.

Сэр Эндрю

Так я останусь еще на месяц. Я человек с самым странным складом души: иногда меня только и занимают маскарады и празднества.

Сэр Тоби

Неужели ты годен на эти дурачества?

Сэр Эндрю

Да так же, как и всякий другой в Иллирии, будь он кто угодно, лишь бы не был знатнее меня; а со стариками я сравнивать себя не хочу.

Сэр Тоби

А что, рыцарь, ты в гальярде{Старинный танец.} силен?

Сэр Эндрю

Еще бы! Могу отколоть любую фигуру.

Сэр Тоби

Ну, я свою фигуру предпочитаю беречь.

Сэр Эндрю

А в прыжке назад, мне думается, меня никто не превзойдет в Иллирии.

Сэр Тоби

Зачем же скрывать эти таланты? Зачем завеса опущена пред этими дарами? Или, может быть, ты боишься, чтоб они не запылились, как портрет мистрисс Молль{Известная английская куртизанка, нередко обворовывавшая своих поклонников, вследствие чего портрет ее рекомендовалось отправить на чердак, чтобы он там пылился.}? Почему ты не идешь в церковь гальярдой и не возвращаешься оттуда курантой? Я на твоем месте не ступал бы иначе, как джигой, и бегал бы в укромное местечко только контрдансом. О чем ты думаешь? Разве нынешний свет таков, чтобы держать под спудом свои достоинства? Глядя на прекрасную форму твоей ноги, я бы сказал, что ты родился под звездой гальярды.

Сэр Эндрю

Да, нога мощная, и в чулке огненного цвета она очень недурна. Не приняться ли за стаканы?

Сэр Тоби

А что же нам больше делать? Разве мы не родились под созвездием Тельца?

Сэр Эндрю

Тельца? Это означает толчки и драку?

Сэр Тоби

Нет, дружище, это означает прыжки и пляску. Ну, покажи свои скачки: валяй! Выше! Э-ге, чудесно!

Сцена 4

Комната во дворце герцога. Входят Валентин и Виола в мужском платье.

Валентин

Если герцог всегда будет так милостив к вам, Цезарио, вы далеко пойдете: всего три дня, как он вас знает, и вы уже не чужой.

Виола

Вы опасаетесь или непостоянства с его стороны, или небрежности с моей, если сомневаетесь в прочности его расположения. Разве он не постоянен в своих милостях?

Валентин

О нет, уверяю вас.

Входят герцог, Курио и свита.


Благодарю. Но вот и граф идет.
Герцог

Скажите, где Цезарио? Где он?
Виола

Я здесь, к услугам вашим, государь.
Герцог (свите )

Прошу вас всех, немного отойдите.
Цезарио, ты знаешь все: тебе
Я в книге сердца моего открыл
Страницы глубочайших тайн. Беги,
Лети к ней, милый друг, не принимай
Отказов, стой у двери, повторяй,
Что корни в пол нога твоя пустила,
Что не уйдешь, не повидавшись с нею…
Виола

Однако ж, государь, когда тоске
Она действительно так предалась,
Как говорят, – она меня не примет.
Герцог

Шуми, будь дерзок, не страшись нарушить
Приличия, – но своего добейся.
Виола

Положим, государь, что мне удастся
С ней говорить, тогда что?
Герцог

О! Тогда
Раскрой пред ней весь пыл моей любви
И изуми, сказав, как я ей предан.
Тебе излить тоску мою нетрудно:
Тебя она скорее станет слушать,
Чем старого посла с лицом суровым.
Виола
Герцог

Поверь мне, милый друг:
Тот наклевещет на твою весну,
Кто скажет – ты мужчина. Рот Дианы
Не мягче, не алей; твой голосок,
Как голос девушки, и чист и звонок;
Как женщина, ты создан весь. Я знаю.
Твоя звезда посольству твоему
Благоприятна. Четверо из вас
Пусть с ним идут. Ступайте хоть и все,
Когда угодно. Мне дышать тем легче,
Чем менее вокруг меня людей.
Коль выполнишь удачно порученье,
Свободен будешь ты, как твой монарх,
И с ним разделишь все.
Виола

Я постараюсь
Все сделать, чтоб графиню покорить.
(Тихо. )
О, как я ни стараюсь, все страдаю!
Его женой сама я быть желаю.

Сцена 5

Комната в доме Оливии. Входят Мария и шут.

Мария

Ну, говори же, где ты таскался, или я ни на волос губ не разомкну, чтобы просить для тебя прощения. Госпожа прикажет тебя повесить за отлучку.

Шут

Что же, пусть вешают! Кто на этом свете хорошо повешен, тот ничьих знамен не боится.

Мария
Шут

А потому, что его не заберут в солдаты.

Мария

Постный ответ! Я тоже могу сказать тебе, где родилось это выражение: «Не боюсь ничьих знамен».

Шут

Где же, моя красотка?

Мария

На войне. И ты можешь смело повторять его в своих дурачествах.

Шут

Надели, Господи, мудростью умников, а дурачье пусть себе отдает в рост свои дары.

Мария

Тебя все-таки повесят за то, что ты шатался так долго, или прогонят; а разве это для тебя не все равно, что быть повешенным?

Шут

Хорошая виселица иной раз спасает от плохой женитьбы. А что до того, что меня прогонят, так мне все равно, пока на дворе лето.

Мария

Так тебе не нужна моя помощь?

Шут

Зачем? У меня и своих помочей пара.

Мария

Когда одна лопнет, так другая будет держать, а если обе лопнут, то ты потеряешь штаны.

Шут

Ловко! Ей-богу, ловко! Продолжай, продолжай! Если сэр Тоби бросит пить, ты будешь самой остроумной из дочерей Евы во всей Иллирии!

Мария

Тише, плут! Ни слова больше! Вот идет моя госпожа: тебе не худо бы извиниться как следует.

Шут

Остроумие, если на то будет воля твоя, помоги мне в доброй шутке! Умные люди, которые думают, что обладают тобою, часто остаются в дураках; а я, который уверен, что не имею тебя, могу прослыть за мудреца, ибо что говорит Квинапал? – «Мудрый глупец лучше глупого мудреца».

Входят Оливия и Мальволио.

Шут

Желаю здравствовать, сударыня!

Оливия

Выведите глупость вон!

Шут

Слышите вы? Выведите вон графиню!

Оливия

Убирайся, сухой дурак! Я тебя знать не хочу, да, кроме того, ты еще начинаешь худо вести себя.

Шут

Два недостатка, мадонна, которые можно уничтожить питьем и добрым советом. Дайте сухому дураку напиться, – он не будет сух. Посоветуйте дурному человеку исправиться – и если исправится, то он уже не дурной человек; а если он уже не может исправиться, то пусть его портной заштопает. Ведь все, что не исправлено, только штопано. Провинившаяся добродетель штопана грехом; исправившийся грех штопан добродетелью. Годится этот простой вывод, – хорошо, нет, – что же делать? Истинный рогоносец – только несчастье, а красота – цветок. Графиня хотела, чтоб вывели глупость, и я повторяю: выведи графиню вон!

Оливия

Я хотела, чтобы тебя вывели, почтеннейший.

Шут

Жестокая ошибка, сударыня. Cucullus non facit monachum{Клобук не делает монахом (лат .).}, что значит: мой мозг не так пестр, как мой кафтан. Добрейшая мадонна, позвольте доказать, что вы дура.

Оливия

Можешь ли ты это сделать?

Шут

И очень, мадонна!

Оливия
Шут

Но я должен сперва поисповедывать вас, мадонна. Отвечайте мне, воплощение добродетели.

Оливия

Пожалуй. За недостатком лучшего развлечения я послушаю твои доказательства.

Шут

Добрейшая мадонна, о чем ты грустишь?

Оливия

Добрый дурак, о смерти моего брата.

Шут

Я думаю, душа его в аду, мадонна.

Оливия

Я знаю, дурак, что душа его на небесах.

Шут

Тем больше ты дура, если грустишь о том, что душа твоего брата на небесах. Эй, вы, выведите глупость вон!

Оливия

Что ты думаешь об этом дураке, Мальволио? Не становится ли он лучше?

Мальволио

Конечно, и он будет совершенствоваться до последнего издыхания. Старость приводит в упадок умного человека, а дурака – совершенствует.

Шут

Ниспошли же тебе Господи раннюю старость, и глупость твоя да расцветет во всей красе! Сэр Тоби поклянется, что я не лисица, но ни гроша не даст в заклад, что ты не дурак.

Оливия

Что ты на это скажешь, Мальволио?

Мальволио

Я удивляюсь, как ваше сиятельство может находить удовольствие в шутках такого бездарного мерзавца! Я видел на днях, как простой дурак, в котором столько же мозга, как в палке, вышиб его из седла. Смотрите, он уже растерялся; если вы не смеетесь и не доставляете ему случая для острот, так у него и рот зашит. Клянусь, умные люди, которые смеются шуткам этих заказных дураков, сами – шуты этих же дураков.

Оливия

О, ты болен самолюбием, Мальволио, и утратил вкус ко всему на свете. Кто благороден, простодушен и одарен свободою мысли, тот принимает за невинные стрелки эти выходки, в которых ты видишь пушечные ядра. Дурак, служащий шутом, не оскорбляет, хотя бы он беспрестанно насмехался, так же как и человек, известный за умного, не насмехается, хотя бы он всегда осуждал.

Шут

Да ниспошлет тебе Меркурий дар лжи за то, что ты хорошо говоришь в пользу дураков.

Мария возвращается.

Мария

Сударыня, там у дверей какой-то молодой человек: он очень желает с вами говорить.

Оливия

От графа Орсино, не правда ли?

Мария

Не знаю, сударыня; красивый молодой человек и с весьма приличной свитою.

Оливия

Кто ж его удерживает?

Мария

Сэр Тоби, сударыня, ваш дядюшка.

Оливия

Пожалуйста, уведи его: он вечно говорит, как сумасброд.

Мария уходит.

Ступай, Мальволио, и если это посол от графа, то я больна или меня нет дома. Скажи что хочешь, лишь бы отделаться.

Мальволио уходит.

(Шуту. )

Видишь, как твои шутки стареют и надоедают?

Шут

Ты же за нас говорила, мадонна, так, как если бы твой старший сын был шутом. Да набьет Юпитер его череп мозгом, ибо вот один из твоей родни, у которого очень слабая pia mater{Серое вещество мозга (лат. ).}.

Входит сэр Тоби.

Оливия (в сторону )

Право, он полупьян. Кто там у дверей, дядюшка?

Сэр Тоби
Оливия

Человек? Какой человек?

Сэр Тоби

Человек там… (Икает. ) Черт бы побрал эти селедки! (Шуту. ) Ты что, болван?

Шут

Почтеннейший сэр Тоби…

Оливия

Дядюшка, дядюшка, так рано и уже в таком неприличном виде!

Сэр Тоби

Неполитичном? Велика важность! Там кто-то у дверей.

Оливия

Ну хорошо… Да кто же?

Сэр Тоби

По мне, хоть сам черт, если ему угодно. Мне что за дело? Уж поверьте мне, говорю я! Э, да мне все равно!

Оливия

С чем можно сравнить пьяного?

Шут

С утопленником, дураком и бешеным. Первый глоток сверх жажды делает его дураком, второй – бешеным, а третий – утопленником.

Оливия

Ступай за приставом, и пусть он освидетельствует дядюшку: он уже в третьей степени опьянения – он утонул. Пойди присмотри за ним.

Шут

Покамест он только бешеный, мадонна; и дурак присмотрит за бешеным.

Уходит. Мальволио возвращается.

Мальволио

Сударыня, этот молодой человек клянется, что должен поговорить с вами. Я сказал ему, что вы нездоровы, но он уверяет, что уже слышал об этом и потому именно пришел поговорить с вами. Я сказал, что вы спите, – и об этом он как будто знал уже заранее, и утверждает, что потому-то и пришел поговорить с вами. Что ему сказать, сударыня? Он вооружен против всякого отказа.

Оливия

Скажи ему, что я не хочу с ним говорить.

Мальволио

Я это уже сказал ему, но он уверяет, что будет стоять у дверей, как шерифский столб, или превратится в подножку для скамьи, пока вы его не допустите.

Оливия

Какого же рода этот человек?

Мальволио
Оливия

Ну, а какого рода мужчина?

Мальволио

Очень дерзкого. Угодно вам или нет, он непременно хочет говорить с вами.

Оливия

Его лета, наружность?

Мальволио

Недостаточно стар для мужчины, недостаточно молод для мальчика: ни рыба, ни мясо, так, что-то среднее между мужчиной и мальчиком. Лицом смазлив, говорит задорно. У него как будто еще молоко на губах не обсохло.

Оливия

Впусти его да позови мою камеристку.

Мальволио (кричит )

Мария, графиня зовет!

Уходит. Мария возвращается.

Оливия

Подай мне покрывало и накинь мне его на лицо. Выслушаем еще раз посольство Орсино.

Входит Виола со свитой.

Виола

Кто из вас благородная хозяйка этого дома?

Оливия

Обратитесь ко мне, и я буду отвечать за нее. Что вам угодно?

Виола

Лучезарнейшая, превосходнейшая, несравненнейшая красавица, прошу вас покорнейше сказать мне, кто здесь хозяйка. Я никогда ее не видал, а мне бы не хотелось произнести на ветер мою речь, потому что, не говоря уже о том, что она мастерски составлена, мне стоило большого труда выучить ее наизусть. Красавицы мои, не насмехайтесь надо мной: я очень чувствителен – малейшее неуважение меня раздражает.

Оливия

Откуда вы, сударь?

Виола

Я могу вам рассказать не многим больше того, что я выучил, а этого вопроса нет в моей роли. Уверьте меня в том, моя красавица, что вы действительно хозяйка, чтоб я мог продолжать свою речь.

Оливия
Виола

Нет, мое сокровенное сердце. И при всем том, клянусь вам всеми крючками хитрости, я не то, чем представляюсь. Вы хозяйка?

Оливия

Если не слишком много беру на себя, то я.

Виола

Действительно, если это вы, то вы много на себя берете; ибо что в вашей воле дать, в том отказать вы не властны. Впрочем, это не относится к моему поручению. Итак, я буду продолжать похвальное слово вам, а потом поднесу зерно моего посольства.

Оливия

К делу! Что же касается похвального слова, то я вас освобождаю от него.

Виола

Ах! А я убил столько труда, чтоб выучить его наизусть, и оно так поэтично!

Оливия

Тем вероятнее, что оно не искренне. Пожалуйста, оставьте его при себе. Я слышала, что вы дерзко вели себя у моих дверей, и впустила вас больше затем, чтоб подивиться на вас, чем слушать вас. Если вы не безумны, то удалитесь, а если вы умны, то будьте кратки. Сегодня я не расположена заниматься пустословием.

Мария

Угодно вам сняться с якоря? Вот дорога.

Виола

Нет, милый юнга, я еще здесь покрейсерую. Усмирите немного вашего великана, прелестная госпожа.

Оливия

Говорите, что вам угодно?

Виола

Я – только посол.

Оливия

Вероятно, вы должны сообщить мне что-нибудь отвратительное, раз вы так учтивы. Изложите, что вам поручено.

Виола

Это предназначено только для ваших ушей. Я пришел не с объявлением войны, не с требованием покорности. Масличная ветвь в руке моей, и я произношу только слова мира и благоразумия.

Оливия

Тем не менее начало довольно бурное. Кто вы? Чего хотите?

Виола

Если я выказал неучтивость, то этому виной прием, который я встретил. Кто я и чего я хочу – таинственно, как девственная прелесть: для вашего слуха – святыня, для всякого другого – святотатство.

Оливия

Оставьте нас. Послушаем эту святыню.

Мария и свита уходят.

Ну, сударь, какова же ваша тема?

Виола

Прелестнейшая!..

Оливия

Превосходное начало – в таком духе можно долго говорить. Где же ваша тема?

Виола

В груди Орсино.

Оливия

В его груди? В которой главе ее?

Виола

Чтоб ответить точно, в первой главе его сердца.

Оливия

О, я ее читала! Это ересь. Больше ничего вы не желаете сказать мне?

Виола

Красавица, позвольте взглянуть на ваше лицо.

Оливия

Разве герцог дал вам поручение к моему лицу? Вы вышли из вашей роли. Однако я отдерну занавес и покажу вам картину. (Сбрасывает покрывало. ) Смотрите: такова я, действительно, в это мгновение. Хороша ли работа?

Виола

Превосходна, если только Бог создал все это.

Оливия

Краска неподдельная: не боится ни дождя, ни ветра.

Виола

Где розы с лилиями сочетала
Природы нежная искусная рука,
Там красота чиста и неподдельна.
Вы будете жесточе всех, графиня,
Когда в могиле скроете красу
И списка не оставите для мира.
Оливия

О, я не хочу быть столь жестокосердной! Я издам каталог моей красоты, я сделаю опись, и каждая частица, каждый кусочек будет приложен к моему завещанию. Вот, например, первое: довольно алые губы; второе: два голубых глаза и при них ресницы; третье: одна шея, один подбородок и так далее. Разве вы присланы для оценки?

Виола

О, я вас вижу в настоящем виде –
Горды вы непомерно! Но, хоть будь
Сам дьявол заключен в вас, – вы прекрасны.
Мой повелитель любит вас, синьора.
Такой любви нельзя не наградить,
Хотя бы вы, Оливия, носили
Корону беспримерной красоты.
Оливия

Как любит он меня?
Виола

С потоком слез,
С благоговеньем, с пламенным порывом.
Со вздохами, звучащими любовью.
Оливия

Он знает, что его я не могу
Любить, хотя считаю благородным,
И добрым, и богатым, и отважным,
И знаю, что он молодостью свежей
И незапятнанной цветет. Природа
Прекрасные дары в прекрасной форме
Ему дала. А все же не могу я
Любить его. Об этом догадаться
Давно он мог.
Виола

Когда б я вас любил
Так горячо, мучительно и страстно,
Как мой монарх, в отказе вашем гордом
Я б никакого смысла не нашел,
Не понял бы его.
Оливия

И что б тогда
Вы сделали?
Виола

У вашего порога
Я выстроил бы хижину из ивы,
Взывал бы день и ночь к моей царице,
Писал бы песни о моей любви
И громко пел бы их в тиши ночей;
По холмам пронеслось бы ваше имя,
И эхо повторило б по горам:
«Оливия». Вам не было б покоя
Меж небом и землей, пока бы жалость
Не овладела вашею душой.
Оливия

Быть может, вы бы многого достигли!
Откуда же вы родом?
Виола

Жребий мой
Хотя и не тяжел, но род мой выше;
Я дворянин.
Оливия

Идите же назад
К монарху вашему: его любить
Я не могу. Пусть он не присылает
Опять ко мне послов, иль разве вы
Придете известить меня, как принял
Орсино мой отказ. Прощайте.
Благодарю за труд. Вот вам на память.
(Протягивает Виоле кошелек. )
Виола

Нет, спрячьте кошелек, – я не слуга;
Не мне, а герцогу нужна награда.
Пусть камнем станет сердце человека,
Которого вы будете любить!
Пусть так же он отвергнет вашу страсть,
Как вы любовь Орсино здесь отвергли!
Красавица жестокая, прощайте!
Оливия

«Откуда же вы родом?» – «Жребий мой
Хотя и не тяжел, но род мой выше:
Я дворянин». Клянусь, что это правда!
Твое лицо, приемы, смелость, стан,
Твои слова – вот твой богатый герб.
Оливия, не торопись, потише…
Ах, если бы слуга был господином!..
Ужели заразиться так легко?
Я чувствую, что этот юный образ
Невидимо и осторожно вкрался
В мои глаза. Мальволио, где ты?

Мальволио возвращается.

Мальволио

Я здесь! Что вам угодно?
Оливия

Догони
Упрямого посланника Орсино;
Он перстень здесь насильно мне оставил.
Скажи, что я подарка не хочу.
Пусть герцогу не льстит, пусть не ласкает
Его пустой надеждой – никогда он
Оливию своей не назовет;
Когда ж послу угодно завтра утром
Прийти ко мне, я объявлю причину.
Мальволио, спеши!
Мальволио

Сейчас, графиня.
Оливия

Что делаю, сама того не знаю.
Мой глаз не обольстил ли сердце мне?
Свершись, судьба! Мы не имеем воли,
И нам судьбы своей не избежать.