Русские фразеологизмы и их аналоги в английском языке. Английские фразеологизмы: сделай свою речь красивее Английские фразеологизмы с переводом

Ни для кого не секрет, что в каждом языке есть свои устойчивые словосочетания - фразеологизмы или идиомы. Некоторые идиомы английского языка с переводом, схожим с русскими аналогами, понимаются легко и не требуют отличного знания языка. Другие же идиомы на английском весьма специфичны и для их понимания необходимо постоянно обогащать свою речь идиомами и поговорками. Примерами английских идиом могут служить: «So far as» - «Поскольку», «А man and a brother» - «Ближний», «Cut and run» - «Спасаться бегством».

Фразеологизмы на английском языке с переводом

Идиомы и фразеологизмы английского языка не переводятся дословно. Использование фразеологизмов делает английский язык ярче и образней, однако затрудняет понимание речи и книг, где использование фразеологизмов достаточно распространено. Устойчивые словосочетания, присутствующие в каждом языке, переводятся с фиксированным значением, причём иногда весьма образно: «A bird in the hand is worth two in the bush» - «Лучше одна птица в руках, чем две в кустах» (ничего про синицу и журавля не напоминает?), «A dime a dozen» - «Дюжина монет в 10 центов» (так говорят о том, что можно получить дёшево). С этими и многими другими идиомами и фразеологизмами Вы сможете ознакомиться благодаря нашей рассылке.

Дорогие друзья! Я очень люблю орхидеи. По-моему, это очаровательные цветы. Но, сколько бы я ни пыталась выращивать их дома, они погибают. Не знаю, что я делаю не так, но стоит им отцвести, как через некоторое время они засыхают. У одной моей знакомой есть розовая орхидея. Так она и цветет несколько раз в году, и растет. Вот что значит, человек has a green thumb! Итак, сегодняшняя фраза: HAVE A GREEN THUMB

Читать полностью

Тема: идиомы


Нравилось ли вам в детстве ходить в circus? Я больше всего любила смотреть на животных, особенно, слонов, потому что они были очень большие и безобидные. Львов и тигров я обычно боялась, хоть они и были огорожены от нас. Помимо животных в circus всегда были веселые клоуны и ловкие акробаты. Вот думаю об этом, и так захотелось снова туда пойти и на все это посмотреть! :) Итак, сегодняшнее слово: CIRCUS

Читать полностью

Тема: идиомы


Сегодня пятница, 13-е число. И многие люди действительно суеверны настолько, что этот день gives им goosebumps. Мне же их дарит чаще всего холод. Хорошо, что у нас таких морозов нет и моя кожа не покрывается goosebumps при одной мысли, что нужно выйти из дома:) Итак, сегодняшняя фраза: GIVE GOOSEBUMPS

Читать полностью

Тема: идиомы


Вы не поверите! Этот день все-таки существует. Наконец-то мы с вами можем без зазрения совести зевать и хотеть спать, потому что сегодня Всемирный день сна (World Sleep Day). И, если вдруг этой ночью вы плохо спали и постоянно toss and turn, то уверена, что сегодня вам это не грозит. Как минимум потому, что завтра суббота;) Итак, сегодняшнее слово: TOSS AND TURN

Одним из источников приобщения школьников, изучающих иностранные языки, к образцам образной и выразительной речи английского и русского языков является, бесспорно, фонд фразеологизмов. Интеграция в изучении языков позволяет не только повысить мотивацию учебной деятельности, но и значительно расширить лингвистический кругозор учащихся. Работа посвящена проблеме межъязыковых фразеологических универсалий.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. И хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков велик и многообразен. А есть ли что-то общее во фразеологизмах этих двух языков? Или они различаются? Целью данной работы является установление сходства словесно-понятийного аппарата и различий во фразеологизмах английского и русского языков. Задачами являются нахождение и выявление наиболее выразительных образов в двух языках, их происхождение и сопоставление образов во фразеологизмах русского и английского языков. То есть объектом исследования выбраны фразеологические выражения английского и русского языков. Предметом исследования является сходство и различие образов во фразеологизмах родного и английского языков.

Фразеология (греч. phrasis - “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами. Фразеологизмы – это готовые сочетания слов. Они не производятся в речи подобно свободным словосочетаниям типа: новый дом, жаркое лето, а воспроизводятся. Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново. Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Другое важное свойство фразеологизмов в том, что смысл каждого не складывается из смыслов входящих в него слов. Чаще всего фразеологизмы не допускают в свой состав дополнительных слов, в них невозможна перестановка компонентов.

На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.

При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:

Играть с огнем – to play with fire;

сжигать мосты – to burn bridges;

нет дыма без огня – there is no smoke without fire;

трудолюбивый, как пчела – busy as a bee

жить как кошка с собакой – a cat and dog life

дела сердечные – affair of the heart

дело чести – affair of honour

рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach

сливки общества – the cream of society

игра стоит свеч – the game is worth the candle

оборотная сторона медали - the reverse side of the coin.

Часть этих идиом являются уже интернациональными, и на исконность их претендуют разные языки, т.е. в каждом языке они считаются своими.

Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:

Труден только первый шаг – it is the first step that costs;

искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;

аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;

браки совершаются на небесах – marriages are made in heaven;

глаза – зеркало души – the eyes are the mirror of he soul;

если бы молодость знала, а старость могла – if youth but knew, if age but could.

Эти фразеологизмы воспринимаются и в русском, и в английском языках ассимилировавшимися, т.е. потеряли свою связь с языком-источником. Однако они являются точными кальками французских. И почти все они имеют своего автора, например: аппетит приходит во время еды – Распе; всё к лучшему в этом лучшем из миров – Вольтер; понять – значит простить – Де Сталь.

Широко бытующие в русском языке крылатые выражения, которые некоторые языковеды тоже относят к фразеологизмам, потеряли свою связь с языком-источником, но они имели авторство.

Всё хорошо, прекрасная маркиза – из французской песни.

Вставайте, граф, вас ждут великие дела – Сен-Симон будит хозяина.

Каждый народ имеет то правительство, которого он заслуживает.

Чтобы определить происхождение того или иного выражения, ученые-лингвисты привлекают не только факты языков в настоящем и прошлом, но и данные истории, этнографии, отражающие особенности жизни и быта народа. Исследователь должен знать нравы и обычаи народа, его верования и суеверия, поскольку это способствует установлению происхождения фразеологизма.

Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:

The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу.

Daily bread – хлеб насущный.

Poverty is no sin – бедность не порок.

Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в дверь, она войдет в окно.

Look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят.

A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.

Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка.

Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

There is a woman in it – Здесь замешана женщина.

В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.

В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.

Salad days – молодо-зелено.

Английский писатель У. Теккерей является автором фразеологизмов:

Vanity Fair – Ярмарка тщеславия

A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).

Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями:

The emperor has no clothes – А король-то голый.

An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих).

Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителей и русского, и английского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках.

To have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах.

To wash one’s head – намылить голову (шею).

One"s hair stood on end – Волосы дыбом встали.

To be all eyes – смотреть в оба.

Not to see beyond the end of a nose – Не видеть дальше собственного носа

To look down a nose at somebody – задирать нос

A tooth for a tooth – зуб за зуб

Armed to the teeth – вооружен до зубов

To have lost a tongue – язык проглотить

To wag a tongue – языком трепать

To have heart of gold – иметь золотое сердце

To have heart of kind – иметь доброе сердце

With a heavy heart – камень на сердце, с тяжелым сердцем

Таким образом, если языки восходят своими заимствованиями к одному первоисточнику, можно говорить об образной и стилистической схожести таких фразеологизмов, которые настолько стали привычными и для русского, и для английского языка, что мы не задумываемся об их происхождении.

Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

Laugh in the beard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак

Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной

Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке

Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз

As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды

To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке

To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона

Not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить

The rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко портит соседние) – паршивая овца все стадо портит

A piece of cake (кусок торта) – пустячное дело

As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав

In hot water (в горячей воде) – быть в заботах, хлопотах

It is not my cup of tea (не моя чашка чая) – не по мне

Thick as blackberries (толстый как черника) – хоть пруд пруди

To swim like a stone (плавать как камень) – плавать как топор

As sure as eggs is eggs (верно, как то, что яйца - это яйца) – верно, как дважды два

Животные, которые символизируют человеческие качества, в русском и английском языках имеют много общего, но есть и различия. Сходство объясняется общими источниками, а именно – Библией, а различия – особенностями жизни каждого народа.

Человеческие качества Символы в русской фразеологии Символы в английской фразеологии
Трудолюбие, выносливость Вол, пчела, лошадь Птица
Жестокость Волк Волк
Умственная ограниченность Баран, осёл, коза, бык, свинья Гусь, мул, кукушка
Коварство, хитрость Змея, лиса, уж Грач
Нечистоплотность Свинья Свинья
Смирение, покорность Овца Собака, кошка

Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. Такие выражения доставят немало забот изучающим наши языки. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В отличие от тех фразеологизмов, которые приобрели межъязыковую эквивалентность вследствие заимствований, сходство фразеологизмов в образной и стилистической окраске обусловлено простым совпадением. Общие и отличительные свойства образных средств родного и английского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов – очень интересный феномен в языкознании.

В языках мира существуют идиомы. Для русского языка привычнее слово "фразеологизм".

Идиома - это сочетание нескольких слов, которое передаёт один общий смысл. Эти слова теряют значение по отдельности.

Нельзя понять смысл, если не знаешь значения идиомы. К тому же, фразеологизмы придают окраску нашим высказываниям. Поэтому их нужно запоминать и использовать в речи.

В этой статье будут представлены с переводом. И их эквиваленты в русском языке. Итак.

Английские идиомы. Погода

В Великобритании не говорят о политике, религии, семье. Особенно, с незнакомыми людьми. Единственная подходящая тема для разговора - погода. Поэтому множество английских идиом - на эту тему.

Rain cats and dogs - идёт ливень. По-русски - льёт как из ведра.

Эта английская идиома появилась в 18 веке. Её ввёл британский писатель Дж. Свифт. В те времена была слабая защита канализационных труб. Их прорывало даже от ливней. Всё содержимое выливалось наружу, в том числе, и трупы домашних животных: кошек и собак.

Steal one"s thunder - украсть чью-то идею.

Пришла эта английская идиома из театров в 18 веке. Тогда не было звуковой аппаратуры, и для создания звука грома трясли свинцовые шары в миске. Драматург Дж. Деннис в своей пьесе использовал металлические. Пьесу забраковали, а вот идею шаров из металла у Денниса украли.

Тогда он прокричал фразу, переросшую в английскую идиому: "They"ve stolen my thunder!" - Они украли мой гром.

Break the ice - разбить лёд. Русский вариант - растопить лёд (об отношениях); сблизиться.

В 19 веке появились первые ледоколы. Чтобы пройти к месту назначения, им нужно было справляться с толстой корой льда. Отсюда и пошла английская идиома. "Ломать лёд" - то есть, совершать усилия, чтобы наладить отношения.

Get wind of smth - узнать что-то раньше времени. По-русски можно выразиться так: "пронюхать", выведать, разведать.

Эта фраза - сравнение с тем, как животные получают информацию с помощью обоняния. Братья наши меньшие "вынюхивают" своих сородичей и врагов.

Take a rain check. Дословно: получить дождевой талон. В русском языке этот фразеологизм означает "отложить до лучших времён"

Выражение пришло из Америки в 19 веке. Если бейсбольный матч отменяли из-за дождя, болельщикам выдавали "рэйнчеки", по которым они могли прийти на любое мероприятие, когда захотят.

Calm before the storm - перед штормом тихо. В русском языке устоялось выражение "затишье перед бурей".

Бывает, когда ни с того, ни с сего на голову свалится какая-нибудь проблема. А человек об этом даже не подозревает.

Смысл идиомы полностью схож с тем, что происходит в море. Обычно перед сильной бурей стоит штиль.

Еда

Couch potato. "Couch" - это "диван", "potato" - "картофель". Такой вот "человек-диванная картошка", то есть лентяй и лежебока.

Egghead - умник. У нас их называют ботаниками, а в США - яйцеголовыми.

Chew the fat - злословить, Дословно: жевать жир.

Животные

When pigs fly - когда свиньи залетают. Русские говорят так: То есть, нескоро.

Eager beaver. Дословно - напряжённый бобёр. По русски - "трудяга", деловой человек.

Black sheep - дословно, чёрная овца, а по смыслу - белая ворона. Обозначает человека, который не похож на остальных.

Be as busy as a bee - быть таким же занятым, как пчела. В русском - работать, засучив рукава.

Деньги

A piece of a pie - "кусок пирога", то есть доля.

Be flushed with money - разбрасываться деньгами.

Make ends meet - перебиваться с хлеба на квас, нуждаться.

Bring home the bacon - обеспечивать, приносить домой копейку.

Для того чтобы создать основную палитру, необходимо всего лишь три цвета: красный, жёлтый, синий. Смешивая их, мы получаем так называемые промежуточные: зелёный, оранжевый и фиолетовый. А дальше? Чем дальше, тем больше цветов и оттенков, без которых жизнь - это чёрно-белый фильм. Вот так же происходит и в языке: буквы, звуки, слоги, слова, фразы и, конечно же, фразеологизмы, без которых жизнь превращается в чёрно-белое немое кино. И не исключение.

Фразеология

Что такое фразеологизм? Есть такое высотное здание с множеством коридоров и комнат под названием «Языкознание». Нам необходимо попасть туда, постучаться в одну из аудиторий, достаточно большую, под названием "фразеология". Как раз здесь и занимаются изучением фразеологических единиц - устойчивых, экспрессивных сочетаний слов, обладающих единым целостным значением и выполняющих одну синтаксическую функцию.

В качестве примера - фразеологизмы английского языка с переводом: up one’s sleeves - небрежно, неаккуратно, спустя рукава; in blooming health - «здоровый, крепкий, кровь с молоком; every inch a king - настоящий, целиком, с головы до ног и другие.

Английский язык

Фразеология - это настоящая сокровищница языка, любого без исключений. Увидеть это помогут нам фразеологизмы в английском языке, которые веками впитывали в себя историю народа, его менталитет, культуру, быт, национальные особенности. Они же как раз и помогают определить основные источники возникновения идиом. По происхождению английские фразеологизмы делятся на две группы: исконно английские и заимствованные. Последние, в свой черёд, подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. Здесь в особый класс выделяются и заимствованные идиомы в иноязычной форме.

Из всего вышесказанного можно перечислить следующие четыре разряда:

  • исконно английские фразеологизмы;
  • заимствования из других языков;
  • внутриязыковые заимствования - фразеологизмы, пришедшие из американского, австралийского вариантов английского языка;
  • идиомы, заимствованные в иноязычной форме.

А теперь подробно о каждом из вышеперечисленных пунктов.

Исконно английские фразеологизмы

Это достаточно большая группа. Можно сказать, значительная часть фразеологического состава английского языка. Внутри данного вида можно выделить следующие подгруппы: во-первых, это устойчивые сочетания, связанные с английскими реалиями. Например, to be born within the sound of Bow bells, что означает «родиться в Лондоне», а в дословном переводе звучит как «родиться под звуки колокольного звона церкви Сент-Мэри-ле-Боу». Дело в том, что эта достаточно известная церковь находится в самом центре столицы Англии.

Дальше - идиомы, в которых нашли своё отражение обычаи и традиции англичан. В качестве примера представим такие английские фразеологизмы с переводом: to cut somebody off with a shilling - оставить без наследства (если в наследство оставляли всего один шиллинг, значит, данный поступок был совершен преднамеренно); to sit above (below) the salt - занимать высокую (низкую) ступень в социальной иерархии (согласно старинному английскому обычаю солонку ставили в центре стола, а гостей рассаживали в соответствии с их общественным положением: знатных - за верхним концом стола, а бедных - за нижним).

Не обошлось и без английских поверий: have kissed the Blarney stone - быть льстивым человеком (по легенде, всякий, кто поцелует камень, находящийся в Ирландии в замке Бларни, тот час становится обладателем дара льстивой речи).

Библия

Огромное фразеологическое наследие в английском языке оставили после себя Библия и великий Вильям Шекспир.

Количество «библеизмов», или библейских настолько велико, что перечислить их - достаточно нелёгкая задача. К одним из самых употребляемых в современном английском можно причислить следующие выражения: to bear one’s cross - нести свой крест; to kill the fatted calf» - в буквальном переводе означает заколоть жирного тельца (история о встрече блудного сына), то есть встречать радушно; to sow the wind and reap the whirlwind - посеешь ветер - пожнёшь бурю, жестоко поплатиться за злые деяния; to sit under one’s vine and fig-tree - в дословном переводе означает сидеть под своей лозой и смоковницей, что значит сидеть дома в спокойствии и безопасности, быть в родном доме.

Здесь необходимо упомянуть, что многие значения английских происхождения расходятся с их книжными прототипами, что объясняется переосмыслением библейских историй с течением времени, а также опущением некоторых архаизмов и изменением порядка слов.

Вильям Шекспир

Ещё один немаловажный пласт - это «шекспиризмы», то есть устойчивые выражения, связанные с произведениями Шекспира. Их общее число насчитывает свыше ста единиц. Например, midsummer madness - умопомрачение (пьеса «Двенадцатая ночь»); salad days - молодо-зелено, пора юношеской неопытности (пьеса «Антоний и Клеопатра»); to win golden opinions - вызывать всеобщее восхищение (пьеса «Генрих IV») и многие другие.

Здесь также наблюдаются некоторые отступления от текстов великого драматурга: перестановка слов, сокращение фразы, замена одних слов другими. Однако есть примеры, когда то или иное слово давно вышло из употребления, но сохранило свой первоначальный вид, значение в рамках «шекспиризма». Ярким примером тому является оборот from whose bourne no traveler returns - из царства смерти ещё никто не возвращался, в котором продолжает свою жизнь архаизм bourne - граница, предел.

Английская литература и история

Литература, можно сказать, внесла огромный вклад в развитие фразеологической системы английского языка. Помимо Шекспира, такие писатели, как Джефри Чоссер, Вальтер Скотт, Джон Мильтон, и многие другие обогатили английский идиоматический фонд. Например, to catch smb. red-handed (Вальтер Скотт) - поймать с поличным, захватить на месте преступления; fall on evil days (Джон Мильтон) - чёрные дни, влачить жалкое существование, бедствовать; a bag of bones (Чарльз Диккенс) - кожа да кости, быть истощенным; man Friday (Д. Дефо) - Пятница; преданный слуга.

В этой же группе наблюдается и немалое количество фразеологических единиц, в составе которых присутствуют имена знаменитых, выдающихся англичан: Hobson’s choice - выбор поневоле, вынужденный выбор (Робсон - владелец конюшни в Кембридже шестнадцатого века, обязывающий своих покупателей брать только ту лошадь, которая находится ближе к выходу)

Заимствования

Как говорилось выше, заимствованных фразеологизмов в английском языке немало, и их так же можно условно разделить на подгруппы. На первом месте стоят устойчивые обороты, некогда переплывшие океан из США и смело ступившие на берег Туманного Альбиона. Это так называемые внутриязыковые заимствования. Как правило, они связаны с художественными произведениями американских писателей: the almighty dollar (В. Ирвинг) - ироническое высказывание «всемогущий доллар»; the last hurrah (О’Коннор) - лебединая песня, последнее ура; the last of the Mohicans (Ф. Купер) - это из разряда «русско-английские фразеологизмы», так как имеет свой аналог в русском языке - последний из Могикан, последний представитель и другие.

Дальше идут античные заимствования - фразеологизмы, попавшие в английский язык со страниц античных авторов, а также из мифов Древней Греции и Древнего Рима: achiles’ heel - уязвимое место, the apple of discord - основная причина вражды или ссоры, яблоко раздора; the golden age - время процветания, возрождения, золотой век.

Далее, по убыванию следуют заимствования из французского, немецкого, испанского, голландского, китайского, датского, русского языков: appetite comes with eating (Франсуа Рабле) - аппетит приходит во время еды; blood and iron - буквальный перевод «железо и кровь» в значении «безжалостное применение силы» (характеристика принципов политики Бисмарка, жестоко подавлявшего противников объединения немецких земель); tilt at windmills (Сервантес) - бороться с ветряными мельницами; an ugly duckling (Г.Х. Андерсен) - гадкий утенок, внешне не привлекательный, но внутри добрый и отзывчивый, внешне не подающий надежды, но позже открывающийся с неожиданной стороны; the Sick Man of Europe - это высказывание можно отнести к разряду «русские фразеологизмы на английском языке», и означает оно «больной человек Европы» (его приписывают Николаю I, который называл так Турцию).

Речь является основным способом взаимодействия людей. Сделать речь ярче, передать смысл темы беседы, передать настроение, отношение к тем или иным обстоятельствам помогают уместные в конкретной ситуации цитаты, пословицы, поговорки и фразеологизмы. Использование образных выражений при изучении языка дает возможность пополнить словарный запас, овладеть навыками оперирования идиоматическими конструкциями. Чтобы правильно изъясняться и трактовать слова собеседника нужно знать английские фразеологизмы.

Фразеологизмом называют особый речевой оборот, неизменное словосочетание, которое не воспринимается в буквальном смысле и не всегда имеет дословный перевод. Виду того, что некоторые фразеологизмы невозможно перевести дословно, часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны идиомы придают языку яркую эмоциональную окраску.

Пример: It is not my cup of tea дословно переводится «это не моя чашка чая», но образное значение выражения — «это не по мне, не по вкусу» (что-то неприемлемое либо неподходящее для человека).

Фразеология английского языка не проста, но очень интересна. Существует несколько категорий фразеологизмов: фразеологические единства (идиомы), фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Теперь рассмотрим каждую категорию в отдельности.

Фразеологическое единство — это речевой оборот, значение которого никак не соответствует значению используемых слов. Например, выражение a bull in a china shop — слон в посудной лавке — в контексте характеризует неуклюжего человека. Вот еще несколько примеров.

  • A piece of cake — Кусок пирога (то есть, просто, как кусок пирога съесть).
  • A heart-to-heart talk — Разговор по душам.
  • A flight of fancy — Полет фантазии.
  • A penny for your thoughts — Пенни за твои мысли.
  • Hungry as a hunter — Голодный как волк.
  • Open-hearted — Душа на распашку.
  • A hard nut to crack — Крепкий орешек.
  • Neither here nor there — Ни к селу ни к городу.
  • Dumb as an oyster — Нем как рыба.
  • Thin as a rake — Худой как спичка.
  • A knowing old bird — Стреляный воробей.
  • A crying shame — Вопиющая несправедливость.

Фразеологические сочетания — в них одно слово может употребляться свободно, а второе непременно связанно с первым. Например, в сочетании a bosоm friend — закадычный друг — слово «друг» широко используемое, тогда как слово «закадычный» используется только в сочетании с ним.

  • Black frost — мороз без снега;
  • to pay through the nose — платить втридорога;
  • to talk through one’s hat — нести вздор, пороть чепуху;
  • the last straw — последняя капля;
  • Adam’s apple — адамовояблоко;
  • (to have) a narrow escape — спастись чудом;
  • rack one’s brains — ломать голову (усиленно думать, вспоминать);
  • Sisyfean labor — Сизифов труд.

Фразеологические выражения представляют собой готовые речевые обороты, состоящие из слов со свободным значением, они практически не похожи на фразеологизмы. При этом, подобно предыдущим категориям идиом, они всегда употребляются точно, без использования каких-либо синонимов. Например: live and learn — век живи, век учись.

  • Better untaught than ill taught — лучше быть неученым, чем неправильно ученым;
  • many men, many mind — сколько голов, столько и умов;
  • easier said then done — легче сказать, чем сделать;
  • nothing is impossible to a willing heart — кто хочет, тот добьется;
  • to promise the moon — обещать луну (обещать что-то невозможное);
  • just what the doctor ordered — то, что доктор прописал (то есть, то, что нужно);
  • it’s still all up in the air — это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело);
  • butter the boss up — умаслить босса (подлизываться);
  • have a frog in the throat — иметь лягушку в горле (когда невозможно говорить из-за сильного волнения).

Сложности перевода фразеологических единиц

Перевод фразеологических единиц на английский язык или с английского на русский — задача не из легких. Прежде всего, необходимо идентифицировать фразеологизм в тексте и отличить устойчивое сочетание от сочетания переменного. При переводе важно передать смысл идиомы и отразить ее образность, подобрав аналогичное выражение в русском языке и сохранив при этом стилистическую функцию фразеологизма.

У многих английских устойчивых выражений есть аналоги в русском языке, их перевод прямой, простой и понятный.

  • Bite your tongue — прикуси язык;
  • it takes two to tango — для танго нужны двое (в значении — за то или иное событие ответственны двое);
  • in the sweat of one’s brow — в поте лица своего;
  • to bear one’s cross — нести свой крест;
  • to build on (the) sand — строить на песке;
  • a dark horse: «темная лошадка»;
  • above all: прежде всего;
  • all the same: всё равно;
  • at your service: к вашим услугам;
  • every other: каждый второй;
  • for short: для краткост;
  • from time to time: время от времени;
  • it speaks for itself: говорит само за себя, очевидн;
  • on time: вовремя;
  • there is no knowing: неизвестно.

Некоторые фразеологизмы английского языка при переводе на русский язык кардинально меняются, хотя и имеют одно значение.

  • Buy a pig in a poke (купить поросенка в мешке) — в русском языке мы говорим «купить кота в мешке» в смысле купить что-то, ничего не зная о товаре;
  • as cool as a cucumber (холодный как огурец) — в русском языке мы говорим «спокоен, как удав» о человеке невозмутимом, хладнокровном;
  • a double-edged sword: обоюдоострый меч, палка о двух концах;
  • to have rats in the attic: быть не в своем уме;
  • to have smth up one’s sleeve: держать что-либо в секрете;
  • to jump down smb’s throat: критиковать кого-то;
  • to step on smb’s toes: оскорбить;
  • to talk turkey: говорить откровенно;
  • to throw together: сделать что-то на скорую руку;
  • to turn tail: сбежать, исчезнуть;
  • to walk on air: радоваться;
  • tooth and nail: изо все сил;
  • wait and see: поживем — увидим;
  • with young: беременная;
  • Elvis has left the building — конец чему-то;
  • miss the boat — упустить шанс.

Самые употребляемые фразеологизмы

Представляем вашему вниманию подборку фразеологизмов с переводом, часто употребляемых в современном английском языке.

  1. take the bull by the horns — взять быка за рога;
  2. a piece of cake — пару пустяков, легкое дело;
  3. dig deep your pocket — раскошеливаться, вывернуть карманы;
  4. have one’s finger in every pie — быть замешанным в каком-либо деле, приложить руку к чему-либо;
  5. don’t look a gift horse in the mouth — дареному коню в зубы не смотрят:
  6. tie the knot — выйти замуж; жениться;
  7. when pigs fly — никогда; когда рак на горе свиснет;
  8. give someone the cold shoulder — игнорировать, оказывать холодный прием;
  9. the lights are on but nobody’s home — снаружи красота, внутри пустота; не всяк умен, кто с головой;
  10. adding salt to the wound — сыпать соль на рану;
  11. a blessing in disguise — нет худа без добра; неприятность, оказавшаяся благом;
  12. once in a blue moon — в кои-то веки, очень редко;
  13. on the go — быть занятыми; в движении;
  14. read between the lines — читать между строк;
  15. be news to someone — быть новостью для кого-то;
  16. not have a clue — не иметь представления;
  17. the bottom line — самое существенное, главное, важное;
  18. a wet blanket — человек, отравляющий другим удовольствие; зануда;
  19. not your/ my cup of tea — не в моем/ твоем и т. д. вкусе; не твой/ мой конек;
  20. try your hand in something — попробовать свои силы в чем-либо;
  21. keen as mustard — полный энтузиазма, одержимый чем-либо;
  22. up in the air — (повиснуть) в воздухе, в неопределенном положении;
  23. sit on the fence — отмалчиваться, сохранять нейтралитет;
  24. hold your horses — придержи коней! не торопись!
  25. which way the wind is blowing — куда/ откуда ветер дует.