Речевая или языковая агрессия в русском языке. Нормативный, коммуникативный, этический и эстетический аспекты культуры речи

Принятые на определенном этапе развития обстоятельства носителями языка нормы и стандарты языкового поведения, культуры речи. Я.. эпохи во многом связан с историческими, переломными явлениями в жизни народа..

"Языковой вкус эпохи". Слово "вкус", вроде бы не относящееся к лингвистике, тем не менее, поразительно доступно и точно объясняет то, что собственно хочет сказать автор.

Подобное ощущение свободы научного творчества и смена тем исследований порождает целый "веер" нетрадиционных работ в области современного русского языка.

Норма как неотъемлемая часть цивилизованного общества существует в разных областях жизнедеятельности индивидуума и важна для многих видов человеческой деятельности. Существуют различные нормы, как требования, которым должна удовлетворять разнообразная продукция человеческой деятельности. Нормы являются регуляторами взаимоотношений между людьми. Они устанавливаются обществом, и у каждого индивидуума данного социума вырабатывается представление о том, что нормально для человеческого общения, а что ненормально и, следовательно, выходит за пределы установленной нормы.

Норма устанавливается и в языке, она постоянно присутствует в высказываниях человека. И это вполне естественно, поскольку язык является неотъемлемой частью, продуктом, не только цивилизованного, но и вообще всякого человеческого общества. Норма - одно из центральных лингвистических понятий. Норма в языке относится к числу тех проблем лингвистики, которые постоянно находились и находятся в центре внимания уже нескольких поколений исследователей. И в зависимости от уровня развития языкознания, теоретических взглядов исследователей и от потребностей социума решается весьма по-разному.

Нормативный подход к языку господствовал в абсолютно всех языковедческих традициях, начиная с древности и завершая нашим временем. В абсолютно всех лингвистических традициях или с самого начала, или с течением времени появляется понятие о строгой норме, от которой невозможно отступать. В европейской традиции оно возникает уже в поздней античности. Еще жестче стает норма в Средние века. В ранних стадиях развития отдельных традиций (античность, Древний Китай), когда между разговорным и письменным стилем больших отличий не существовало и не был особенный сакральный (священный) язык, проблемы нормы, хотя и были жизненными, решались чисто эмпирически, без отделения какого-либо строгого корпуса нормативных текстов .

Ни одной из языковедческих традиций не было свойственно представление о историческом изменении языка и его норм. В собственную очередь, все новое в языке, постоянно входящее в речевую практику, несет с собой скоротечное неудобство и потому, естественно, вызывает оборонительную отдачу (злость).

В любой норме, в том числе и в литературном слоге, происходят сомнения, дублетные, вариантные действа. Всегда вероятна кроме того известная неопределенность в признании конкретных языковых фактов нормативными либо ненормативными, всегда имеются «зоны сомнения».

Нормы писательского языка фиксируются словарями, справочниками, книгами по грамматике.

Языковые нормы

  • * Орфоэпические
  • * Лексические
  • * Морфологические
  • * Синтаксические
  • * Стилистические
  • * Орфографические
  • * Пунктуационные

«Литературный язык ощущает мощное воздействие просторечной (и в том числе и жаргонной) лексики, нередко врывающейся в язык под лозунгом раскрепощения и «демократизации». (Д. Э. Розенталь)

Представление нормы, постепенно начинает видоизмениться в некоторое особое лингвистическое представление, отражающее проект языковый реализации и различным способом сопоставленное с взглядами схемы (Л. Ельмслев), или организации языка (Э. Косериу), в которых нашло собственное отражение представление о его внутренней организации. Выделяя общественную сторону определения нормы, что формируется из отбора языковых компонентов - наличных, образуемых вновь и извлекаемых с пассивного запаса, С. И. Ожегов концентрирует внимание на то, что нормы удерживаются общественно-речевой практикой (художественной литературой, театральной речью, радиовещанием).

На определенном этапе собственного формирования литературные работы и радиопередачи на самом деле могли служить эталоном нормативного использования. В настоящий период ситуация поменялась. Не всякое литературное работа и никак не любая передача по радио и телевидению смогут служить эталоном нормативного использования языка. Область строгого следования нормам слога существенно сузилась. Писательская норма как результат не только традиции, но и кодификации предполагает собой комплект довольно жестких предписаний и запретов, способствующих единству и устойчивости литературного слога. Целостность и общеобязательность нормы обнаруживаются в том, что агенты разных общественных слоев и компаний, составляющих данное общество, должны придерживаться классических методов языкового формулирования, а также тех законов и предписаний, которые находятся в грамматикахи словарях и представлены результатом кодификации. Отклонение от языковой традиции, с словарных и грамматических законов и советов считается нарушением нормы и как правило оценивается отрицательно носителями данного литературного слога. Но степень обязательности языковых норм неодинакова. Отличают императивные языковые нормы, патологии которых расцениваются как признак не владения культурой речи, как грубые оплошности, а, с другой стороны - не строго обязательные языковые нормы, допускающие известные отклонения.

Языковой вкус – «это, в сущности, меняющийся идеал пользования языком соответственно характеру эпохи

Принятые на определенном этапе развития об-ва носителями языка нормы и стандарты языкового поведения, культуры речи. Я. в. эпохи во многом связан с историческими, переломными явлениями в жизни народа. Я. в. нашего времени, отразивший состояние русского литературного языка после распада Советского Союза, характеризуется сближением традиционно-книжных ср-в выражения с обиходной разговорной речью, с социальными и профессиональными диалектами, с жаргонами. «В целом литературно-языковая норма становится менее определенной и обязательной; литературный стандарт становится менее стандартным» (Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994. С. 5).

Суть мотива речевой актуальности - “хочу быть современным, таким, как все”, “хочу соответствовать духу времени”, “хочу говорить на общем языке”. Цель речевой актуализации состоит в достижении речевой идентичности, в осознании тождества отдельного человека другим людям. Безусловно, в этом мотиве заложен положительный потенциал: учитывать мнение окружающих по поводу “современности” языка необходимо, если коммуниканты хотят ослабить конфликтность в общении. Проблема, между тем, заключается в том, какую долю ответственности за эту актуальность готов принять на себя коммуникант. Осознавая себя частью единого языкового коллектива, он стремится к актуальности, чтобы вместе со всеми участвовать в ее формировании, ощущать свою идентичность и отвечать за собственное речевое поведение. В этом случае адресант вынуждает себя думать о собственном речевом поведении, совершать некий осмысленный выбор из возможных способов выражения, в том числе и с учетом потенциальных речевых конфликтов. В противном случае речевая актуальность становится речевой модой и приводит к речевой безответственности. Речевая мода - это косвенное подтверждение согласия на речевое подчинение.

Наиболее ярко речевая мода проявляется в том, как в текстах СМИ используются заимствованные - исконные (+освоенные) элементы : заимствованная лексика теснит исконную (и даже заимствованную, но освоенную ранее); чужие языки (прежде всего английский) трансформируют грамматические, а в некоторых случаях - и фонетические (интонационные) законы русского языка. Отметим, например, интересную тенденцию в языке СМИ последних лет: естественное для русского языка сочетание сущ+сущ заменяется сочетанием прил. сущ.

Некоторые исследователи отмечают “нерусское” интонирование фразы у ведущих и журналистов на радио и ТВ (Арина Шарапова, Татьяна Миткова), а также “нерусскую” кинетику - мимику, жесты, позу (синдром Натальи Дарьяловой, жесты ведущих на BIZ-ТВ).



Еще одним проявлением речевой моды является позиционирование коммуникантов в системе “устаревшие - актуальные - новые слова”: мощная волна устаревших слов при более осторожном использовании новых. Правда, в некоторых исследованиях утверждается обратное: процесс неологизации усиливается, в том числе и в текстах СМИ, а этот процесс, безусловно, отражает стремление коммуникантов к речевой ответственности, причем исследователи отмечают изменение их характера: если в 70-80-е годы они относятся, прежде всего, к области словопроизводства, то в последние годы это в основном словотворчество. Однако “пик словотворчества” приходится именно на 90-е годы, сегодня, по нашим наблюдениям, создание новых слов в СМИ идет менее активно. К тому же отличительной особенностью создания новых слов в текстах СМИ является серийность, повторение одной и той же распространенной словообразовательной модели: обреферендить, опрезидентиться; гайдаризация, ваучеризация, прихватизация; вампирировать, еврошопиться и т.д.

И акцентологические нормы. Лексические и фразеологические нормы

План

1. Понятие языковой нормы, ее признаки.

2. Варианты норм.

3. Степени нормативности языковых единиц.

4. Типы норм.

5. Нормы устной речи.

5.1. Орфоэпические нормы.

5.2. Акцентологические нормы.

6. Нормы устной и письменной речи.

6.1. Лексические нормы.

6.2. Фразеологические нормы.

Культура речи, как уже было сказано ранее, многоаспектное понятие. В его основе – существующее в сознании человека представление о «речевом идеале», образце, в соответствии с которым должна строиться правильная, грамотная речь.

Норма – доминирующее понятие культуры речи. В Большом толковом словаре современного русского языка Д.Н. Ушакова значение слова норма определяется так: «узаконенное установление, обычный обязательный порядок, состояние». Таким образом, норма отражает прежде всего обычаи, традиции, упорядочивает общение и является результатом социально-исторического отбора одного варианта из нескольких возможных.

Языковые нормы – это правила использования языковых средств в определенный период развития литературного языка (правила произношения, словоупотребления, использования морфологических форм разных частей речи, синтаксических конструкций и т.д.). Это исторически сложившееся единообразное, образцовое, общепринятое употребление элементов языка, зафиксированное в грамматиках и нормативных словарях.

Языковые нормы характеризуются рядом признаков:

1) относительной устойчивостью;

2) общеупотребительностью;

3) общеобязательностью;

4) соответствием употреблению, традиции и возможностям языковой системы.

Нормы отражают закономерные процессы и явления, происходящие в языке, и поддерживаются языковой практикой.

Источниками норм являются речь образованных людей, произведения писателей, а также наиболее авторитетные средства массовой информации.

Функции нормы:

1) обеспечивает возможность правильного понимания говорящими на данном языке друг друга;



2) сдерживает проникновение в литературный язык диалектных, разговорных, просторечных, жаргонных элементов;

3) воспитывает языковой вкус.

Языковые нормы – явление историческое. Они изменяются с течением времени, отражая изменения в употреблении средств языка. Источниками изменения норм являются:

Разговорная речь (ср., например, допускаемые современной нормой разговорные варианты типа звОнит – наряду с лит. звонИт; твОрог – наряду с лит. творОг; [дэ]кан наряду с лит [д’э]кан );

Просторечие (например, в некоторых словарях фиксируются как допустимые разговорные варианты ударения дОговор, феномЕн, бывшие до недавнего времени вариантами просторечными, ненормативными);

Диалекты (так, в русском литературном языке существует ряд слов, диалектных по своему происхождению: паук, буран, тайга, быт );

Профессиональные жаргоны (ср. активно проникающие в современную бытовую речь варианты ударений кОклюш, шприцЫ, принятые в речи медработников).

Изменению норм предшествует появление их вариантов, существующих в языке на определенном этапе его развития и активно используемых носителями языка. Языковые варианты – это два или несколько способов произношения, ударения, образования грамматической формы и т.д. Возникновение вариантов объясняется развитием языка: одни языковые явления устаревают, выходят из употребления, другие появляются.

При этом варианты могут быть равноправными – нормативными, допустимыми в литературной речи (було[чн]ая и було[шн]ая; бАржа и баржА; мордвин и мордвинов ).

Чаще же нормативным признается только один из вариантов, другие оцениваются как недопустимые, неправильные, нарушающие литературную норму (шофёры и неправ. шоферА; католОг и неправ. катАлог ).

Неравноправные варианты. Как правило, варианты нормы специализируются в том или ином отношении. Очень часто варианты имеют стилистическую специализацию: нейтральный – высокий; литературный – разговорный (стилистические варианты ). Ср. стилистически нейтральное произношение редуцированного гласного в словах типа с[а]нет, п[а]эт, м[а]дерн и произношение звука [о] в тех же словах, характерное для высокого, специфически книжного стиля: с[о]нет, п[о]эт, м[о]дерн; нейтр. (мягкое) произношение звуков [г], [к], [х] в словах типа вздра[г’и]вать, взма[х’и] вать, вска[к’и]вать и книжное, свойственное для старомосковской номы твердое произношение этих звуков: вздра[гы]вать, взма[хы]вать, вска[кы]вать. Ср. также лит. договОр, слесари и разг. дОговор, слесарЯ .

Нередко варианты специализируются с точки зрения степени их современности (хронологические варианты ). Например: совр. сливо[чн]ый и устар. сливо[шн]ый.

Кроме того варианты могут иметь различия в значении (семантические варианты ): двигает (перемещать, двигать) и движет (приводить в движение, побуждать, заставлять действовать).

По соотношению между нормой и вариантом выделяют три степени нормативности языковых единиц.

Норма I степени. Строгая, жесткая норма, не допускающая вариантов. В подобных случаях варианты в словарях сопровождаются запретительными пометами: выборы неправ. выбора ; ши[н’е]ль – неправ. ши[нэ]ль; ходАтайство – неправ. ходатАйство; балОваный – не рек. бАлованный. По отношению языковым фактам, находящимся за пределами литературной нормы, правильнее говорить не о вариантах, а о речевых ошибках.

Норма II степени. Норма нейтральная, допускающая равноправные варианты. Например: пЕтля и петлЯ; ба[с’с’е]йн и ба[ссэ]йн; скирд и скирда. В словарях подобные варианты соединяются союзом и.

Норма III степени. Подвижная норма, допускающая использование разговорных, устаревших форм. Варианты нормы в таких случаях сопровождаются пометами доп. (допустимое), доп. устар. (допустимое устаревающее). Например: Августовский – доп. августОвский; будо[чн]ик и доп. уст. будо[шн]ик.

Варианты норм в современном русском литературном языке представлены очень широко. Для того чтобы выбрать правильный вариант, необходимо обращаться к специальным словарям: орфоэпическим, словарям ударений, словарям трудностей, толковым словарям и т.п.

Языковые нормы обязательны как для устной, так и для письменной речи. Типология норм охватывает все уровни языковой системы: нормам подчинены произношение, ударение, словообразование, морфология, синтаксис, орфография, пунктуация.

В соответствии с основными уровнями языковой системы и сферами использования языковой средств выделяют следующие типы норм.


Типы норм

Нормы устной речи Нормы письменной речи Нормы устной и письменной речи
- акцентологические (нормы постановки ударения); - орфоэпические (нормы произношения) - орфографические (нормы правописания); - пунктуационные (нормы постановки знаков препинания) - лексические (нормы словоупотребления); - фразеологические (нормы использования фразеолоогических единиц); - словобразовательные (нормы образования слов); - морфологические (нормы образования форм слов различных частей речи); - синтаксические (нормы построения синтаксических конструкций)

Устная речь – речь звучащая. В ней используется система фонетических средств выражения, к которым относятся: звуки речи, словесное ударение, фразовое ударение, интонация.

Специфическими для устной речи являются нормы произношения (орфоэпические) и нормы ударения (акцентологические).

Нормы устной речи отражаются в специальных словарях (см., например: Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы / под ред. Р.И. Аванесова. – М., 2001; Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений для работников радио и телевидения. – М., 2000).

5.1. Орфоэпические нормы – это нормы литературного произношения.

Орфоэпия (от греч. орфос – прямой, правильный и эпос – речь) – это совокупность правил устной речи, обеспечивающих единство ее звукового оформления в соответствии с нормами, исторически сложившимися в литературном языке.

Выделяются следующие группы орфоэпических норм:

Произношение гласных звуков: лес – в л[и]су; рог – р[а]га ;

Произношение согласных звуков: зубы – зу[п], о[т]нять – о[д]дать ;

Произношение отдельных сочетаний согласных: во[ж’ж’]и, [ш’ш’]астье; коне[шн]о ;

Произношение согласных в отдельных грамматических формах (в формах прилагательных: упру[гы]й – упру[г’ий]; в глагольных формах: брал[са] – брал[с’а], остаю[с] – остаю[с’];

Произношение слов иноязычного происхождения: пю[рэ], [т’е]ррор, б[о]а.

Остановимся на отдельных, трудных, случаях произношения, когда говорящему необходимо выбрать правильный вариант из ряда существующих.

Для русского литературного языка характерно произношение [г] взрывного. Произношение [γ] фрикативного является диалектным, ненормативным. Однако в ряде слов норма требует произнесения именно звука [γ], который при оглушении переходит в [х]: [ γ]осподи, Бо[γ]а – Бо[х].

В русском литературном произношении раньше был довольно значительный круг бытовых слов, в которых на месте буквосочетания ЧН произносилось ШН . Сейчас под влиянием орфографии таких слов осталось достаточно мало. Так, произношение ШН в качестве обязательного сохранилось в словах коне[шн]о, наро[шн]о и в отчествах: Ильини[шн]а, Савви[шн]на, Никити[шн]а (ср. написание этих слов: Ильинична, Саввична, Никитична ).

Ряд слов допускает варианты произношения ЧН и ШН : порядо[чн]ый и порядо[ш]ный, було[чн]ая и було[шн]ая, моло[чн]ица и моло[шн]ица. В отдельных словах произношение ШН воспринимается как устаревшее: лаво[шн]ик, гре[шн]евый, ябло[шн]ый.

В научной и технической терминологии, а также в словах книжного характера никогда не произносится ШН . Ср.: поточный, сердечный (приступ), млечный (путь), безбрачный.

Группа согласных ЧТ в словах что, чтобы ничто произносится как ШТ : [шт]о, [шт]обы, ни[шт]о. В других случаях – как ЧТ : не[чт]о, по[чт]и, по[чт]а, [чт]у, [чт]ение.

Для произношения иноязычных слов в современном русском литературном языке характерны следующие тенденции.

Иноязычные слова подвергаются действующим в языке фонетическим закономерностям, поэтому большинство иноязычных слов в произношении не отличается от русских. Однако некоторые слова сохраняют особенности произношения. Это касается

1) произношения безударного О ;

2) произношение согласного перед Е .

1. В некоторых группах заимствованных слов, имеющих ограниченное употребление, (неустойчиво) сохраняется безударный звук О . Сюда относятся:

Иностранные собственные имена: Вольтер, Золя, Жорес, Шопен;

Небольшая часть специальных терминов, мало проникающих в разговорную речь: болеро, ноктюрн, сонет, модерн, рококо.

Произношение О в предударной позиции характерно в этих словах для книжного, высокого стиля; в нейтральной речи произносится звук А : В[а]льтер, н[а]ктюрн.

Отсутствие редукции в заударной позиции характерно для слов какао, радио, кредо.

2. Русской языковой системе свойственно смягчение согласного перед Е . В недостаточно освоенных заимствованных словах наблюдается сохранение твердого согласного в соответствии с нормой ряда европейских языков. Это отступление от типично русского произношения распространено гораздо шире, чем произношение безударного О .

Произношение твердого согласного перед Е наблюдается:

В выражениях, которые нередко воспроизводятся средствами других алфавитов: d e-facto, d e-jur e, cr edo;

В собственных именах: Фло[бэ]р, С[тэ]рн, Лафон[тэ]н, Шо[пэ]н;

В специальных терминах: [дэ]мпинг, [сэ]псис, ко[дэ]ин, [дэ]каданс, ге[нэ]зис, [рэ]ле, эк[зэ]ма;

В некоторых частотных словах, вошедших в широкое употребление: пю[рэ], [тэ]мп, э[нэ]ргия.

Чаще всего твердость в заимствованных словах сохраняют согласные Д, Т ; затем – С , З , Н , Р ; изредка – Б , М , В ; всегда смягчаются звуки Г , К и Л .

Некоторым словам иноязычного происхождения в современном литературном языке свойственно вариативное произношение твердых и мягких согласных перед Е [д’е]кан – [дэ]кан, [с’е]ссия – [сэ]ссия, [т’е]ррор.

В ряде слов твердое произношение согласного перед Е воспринимается как жеманное, претенциозное: академия, фанера, музей.

5.2. Акцентология – раздел науки о языке, изучающий особенности и функции ударения.

Нормы ударения регулируют выбор вариантов размещения и движения ударного слога среди неударных.

В русском языке ударный гласный в слоге выделяется длительностью, интенсивностью и движением тона. Русское ударение является свободным , или разноместным, т.е. не закрепленным за каким-либо определенным слогом в слове (ср. ударение во французском языке, закрепленное за последним слогом, в польском – за предпоследним). Кроме того, ударение в ряде слов может быть подвижным – изменяющим свое место в различных грамматических формах (например, прИнял – принялА, прАвы – правА ).

Для акцентологической нормы в современном русском литературном языке характерна вариативность. Выделяют различные виды вариантов ударения:

Семантические варианты (разноместность ударения выполняет в них смыслоразличительную функцию): КлУбы – клубЫ, хлОпок – хлопОк, Угольный – угОльный, погрУженный (на транспорт) – погружЕнный (в воду; в решение проблемы);

Стилистические варианты (определяются использованием слов в разных функциональных стилях речи): шЕлковый (общеупотр.) – шелкОвый (поэтич.), кОмпас (общеупотр.) – компАс (проф.);

Хронологические (различаются активностью или пассивностью употребления в современной речи): мышлЕние (совр.) – мЫшление (устар.), рАкурс (совр.) – ракУрс (устар.).

Ударение в русском языке является индивидуальным признаком каждого слова, что вызывает значительные трудности в определении места ударения в ряде слов. Трудности возникают и в связи с тем, что во многих словах ударение перемещается при изменении грамматической формы. В трудных случаях при постановке ударения следует обращаться к словарям. Правильно ставить ударения в словах и словоформах поможет также учет определенных закономерностей.

Среди имен существительных выделяется значительная группа слов с неподвижным ударением: блЮдо (ср. мн. ч. им. П.: блЮда ), бюллетЕнь (бюллетЕня, бюллетЕни), брелОк (брелОка, брелОки), скатерть, местность, госпиталь, шрифт, шарф, шприц, бант, торт, туфли, ясли ).

Вместе с тем существует ряд слов, в которых при изменении грамматической формы ударение перемещается с основы на окончание или с окончания на основу. Например: бинт (бинтЫ), ксендз (ксендзА), фронт (фронтЫ), грош (грошИ), герб (гербЫ), клок (клокИ), хит (хитЫ), волнА (вОлны) и т.д.

При постановке ударения в именах прилагательных действует следующая закономерность: если в краткой форме женского рода ударение падает на окончание, то в формах мужского, среднего рода и в форме множественного числа ударной будет основа: правА – прав, прАво, прАвы; а в форме сравнительной степени – суффикс: светлА – светлЕЕ, но красИва – красИвее .

Глаголы в прошедшем времени чаще сохраняют то же ударение, что и в неопределенной форме: говорИть – говорИла, знать – знАла, класть – клАла. В ряде глаголов ударение перемещается в формах женского рода на окончание: брать – бралА, взять – взялА, снять – снялА, начать – началА, звать – звалА.

При спряжении глаголов в настоящем времени ударение может быть подвижным: ходИть, хожУ – хОдишь и неподвижным: звонЮ – звонИшь, звонИт; включУ – включИшь, включАт.

Ошибки в постановке ударения могут быть вызваны рядом причин.

1. Отсутствие в печатном тексте буквы Ё . Отсюда ошибочное ударение в словах типа новорождённый, заключённый, возбуждённый, свёкла (перемещение ударения и, как следствие, произношение вместо гласного звука О звука Е ), а также в словах опека, афера, двоеженец, бытие, в которых вместо Е произносится О .

2. Незнание ударения, присущего тому языку, из которого слово заимствовано: жалюзИ, (французские слова, в которых ударение падает на последний слог), гЕнезис (от греч. génesis – «происхождение, возникновение»).

3. Незнание грамматических свойств слова. Например, существительное гренОк мужского рода, поэтому в форме множественного числа оно имеет ударение на последнем слоге гренкИ (ср. столЫ, листЫ ).

4. Неверная частеречная отнесенность слова. Так, если сравнить слова занатОй и зАнятый, развитОй и развИтый, то выяснится, что первые из них – прилагательные, имеющие ударное окончание, а вторые – причастия, которые произносятся с ударением на основе.

Нормы устной и письменной речи – нормы, свойственные обеим формам литературного языка. Эти нормы регулируют употребление в речи единиц разных языковых уровней: лексического, фразеологического, морфологического, синтаксического.

6.1. Лексические нормы представляют собой правила употребления слов языка и их лексической сочетаемости, которая определяется значением слова, его стилистической отнесенностью и эмоционально-экспрессивной окрашенностью.

Употребление слов в речи регулируется следующими правилами.

1.Слова должны употребляться в соответствии с их значением.

2.Необходимо соблюдать лексическую (смысловую) сочетаемость слов.

3.При использовании многозначных слов предложения необходимо строить таким образом, чтобы было понятно, какое именно значение реализуется словом в данном контексте. Например, слово колено имеет в литературном языке 8 значений: 1) сустав, соединяющий бедренную и берцовую кости; 2) часть ноги от этого сустава до таза; 3) отдельное сочленение, звено, отрезок в составе чего-л., являющегося соединением таких отрезков; 4) изгиб чего-л., идущего ломаной линией, от одного поворота до другого; 5) в пении, музыкальном произведении – пассаж, отдельное выделяющееся чем-н. место, часть; 6) в танце – отдельный прием, фигура, отличающийся своей эффектностью; 7) неожиданный, необычный поступок; 8) разветвление рода, поколение в родословной.

4. Слова иноязычного происхождения должны употребляться оправданно, недопустимо засорение речи иностранными словами.

Несоблюдение лексических норм приводит к ошибкам. Назовем наиболее типичные из этих ошибок.

1. Незнание значения слов и правил их смысловой сочетаемости. Ср.: Это был очень опытный, доскональный инженер (доскональный – значит «тщательный» и с названием лиц не сочетается).

2. Смешение паронимов. Например: Леонов – первый проходимец космоса (вместо первопроходец ). Паронимы (от греч. para – возле, рядом + onyma – имя) близкие по звучанию, но разные по значению или частично совпадающие в своем значении однокоренные слова. Различия в значении паронимов заключаются в частных дополнительных смысловых оттенках, служащих для уточнения мысли. Например: человечный – человеческий; экономный – экономичный – экономический.

Человечный внимательный, отзывчивый, гуманный. Человечный начальник. Человеческий относящийся к человеку, к человечеству; свойственный, присущий человеку. Человеческое общество. Человеческие стремления.

Экономный бережливо расходующий что-либо, соблюдающий экономию. Экономная хозяйка. Экономичный дающий возможность что-л. сэкономить, выгодный в хозяйственном отношении, в эксплуатации. Экономичный способ погрузки. Экономический относящийся к экономике. Экономический закон.

3. Неправильное использование одного из синонимов: Объем работ значительно возрос (следует сказать увеличился ).

4. Употребление плеоназмов (от греч. pleonasmos – излишество) – выражений, содержащих однозначные и поэтому лишние слова: Рабочие вновь возобновили работу (вновь – лишнее слово); самый максимальный (самый – слово лишнее).

5. Тавтология (от греч. tautologia из tauto – то же самое + logos – слово) – повторение однокоренных слов: объединились воедино, следует отнести следующие особенности, рассказчик рассказал.

6. Речевая недостаточность – отсутствие в высказывании необходимых для его точного понимания компонентов. Например: Лекарство изготовлено на основе древних манускриптов. Ср. исправленный вариант: Лекарство изготовлено на основе рецептов, содержащихся в древних манускриптах.

7. Неоправданное использование в речи иноязычных слов. Например: Обилие аксессуаров отягощает сюжет повести, отвлекает внимание от главного.

Для того чтобы соблюдать лексические нормы, необходимо обращаться к толковым словарям, словарям омонимов, синонимов, паронимов, а также словарям иностранных слов русского языка.

6.2. Фразеологические нормы – нормы употребления устойчивых выражений (от мала до велика; бить баклуши; красный как рак; соль земли; без году неделя ).

Использование фразеологизмов в речи должно отвечать следующим правилам.

1. Фразеологизм должен воспроизводиться в той форме, в которой он закреплен в языке: нельзя расширять или сокращать состав фразеологизма, заменять одни лексические компоненты в составе фразеологизма другими, изменять грамматические формы компонентов, менять порядок следования компонентов. Так, ошибочно употреблениефразеологических единиц повернуть крен (вместо сделать крен ); играть значение (вместо играть роль или иметь значение ); главный гвоздь программы (вместо гвоздь программы ); трудиться в поте лиц (вместо трудиться в поте лица); возвращаться на круги свои (вместо возвращаться на круги своя ); съесть собаку (вместо собаку съесть ).

2. Фразеологизмы следует употреблять в их общеязыковых значениях. Нарушение этого правила приводит к ошибкам типа: Здания расположены так близко друг к другу, что их водой не разольешь (оборот водой не разольешь кого употребляется по отношению к близким друзьям); На торжественной линейке, посвященной празднику последнего звонка, один из девятиклассников сказал: «Мы собрались сегодня, чтобы проводить в последний путь своих старших товарищей (проводить в последний путь – «проститься с умершими»).

3. Стилистическая окраска фразеологизма должна соответствовать контексту: не следует употреблять разговорные и просторечные обороты в текстах книжных стилей (ср. неудачное употребление разговорного фразеологизма в предложении: Пленарное заседание, открывающее работу конференции, собрало большое количество участников, зал был переполнен – пушкой не прошибешь ).С осторожностью нужно использовать книжные фразеологизмы в бытовой разговорной речи (так, стилистически неоправданно употребление книжного библейского оборота во фразе Эта беседка в центре парка – святая святых молодежи нашего микрорайона ).

Нарушения фразеологических норм нередко встречаются в произведениях художественной литературы и выступают в качестве одного из средств создания индивидуального стиля писателя. В нехудожественной речи следует придерживаться нормативного использования устойчивых оборотов, обращаясь в случаях затруднений к фразеологическим словарям русского языка.

Вопросы и задания для самоконтроля

1. Дайте определение языковой нормы, перечислите признаки нормы.

2. Что такое вариант нормы? Какие виды вариантов вы знаете?

3. Охарактеризуйте степени нормативности языковых единиц.

4. Какие типы норм выделяются в соответствии с основными уровнями языковой системы и сферами использования языковой средств?

5. Что регламентируют орфоэпические нормы? Назовите основные группы орфоэпических норм.

6. Охарактеризуйте основные особенности произношения иноязычных слов.

7. Определите понятие акцентологической нормы.

8. В чем заключаются особенности русского словесного ударения?

9. Дайте определение акцентологического варианта. Назовите виды акцентологических вариантов.

10. Что регламентируют лексические нормы?

11. Назовите виды лексических ошибок, приведите примеры.

12. Определите понятие фразеологической нормы.

13. Каким правилам необходимо следовать при употреблении фразеологизмов в речи?

Лекции № 4, 5

ГРАММАТИЧЕСКИЕ НОРМЫ

С понятием нормы обычно связывают представление о правильной, литературно грамотной речи, а сама литературная речь является одной из сторон общей культуры человека.

Норма, как явление социально-историческое и глубоко национальное, характеризует, прежде всего, литературный язык - признанную в качестве образцовой форму национального языка. Поэтому термины "языковая норма" и "литературная норма" часто совмещаются, особенно в применении к современному русскому языку, хотя исторически это не одно и то же.

Языковая норма складывается в реальной практике речевого общения, отрабатывается и закрепляется в общественном употреблении как узус (лат. usus - пользование, употребление, обыкновение); литературная норма, бесспорно, базируется на узусе, но она еще и специально опекается, кодифицируется, т.е. узаконивается специальными установлениями словарями, сводами правил, учебниками.[ Лаптева 1983: с. 187]

Граудина Л.К. Ширяев Е.Н. выделяют в своей книге "Культура русской речи" несколько типов языковой нормы: орфоэпическая (произношение), орфографическая (написание), словообразовательная (утвердившееся в литературном языке употребление производных слов, например, нос-носик-"носенок"), лексическая (правила применения слов в речи, например, "биография жизни"), морфологическая (грамматические формы слов, например, вкусная салями), синтаксическая (употребление причастных и деепричастных оборотов, предлогов и др., например, "прийти со школы"), пунктуационная, интонационная [ Граудина, Ширяев 1999: c. 25-46].

Литературная норма - это принятые в общественно-языковой практике правила произношения, словоупотребления, использования грамматических и стилистических языковых средств. Норма исторически подвижна, но вместе с тем устойчива и традиционна, она обладает такими качествами, как привычность и общеобязательность.Убедительно и просто сказал об этом Пешковский А.М.: "Нормой признается то, что было, и отчасти то, что есть, но отнюдь не то, что будет" [Пешковский 1959: с.54-55].

Главная причина изменения норм - это эволюция самого языка, наличие вариантности, что обеспечивает выбор наиболее целесообразных вариантов языкового выражения. В понятие образцовости, эталонности нормативного языкового средства все заметнее включается значение целесообразности, удобности.

Норма обладает некоторым набором признаков, которые должны присутствовать в ней в своей совокупности. Подробно о признаках нормы пишет Горбачевич К. С. в книге "Вариантность слова и языковая норма" . Он выделяет три основных признака: 1) устойчивость нормы, консерватизм; 2) распространенность языкового явления; 3) авторитет источника. Каждый из признаков по отдельности может присутствовать в том или ином языковом явлении, но этого недостаточно. Чтобы языковое средство было признано нормативным, необходимо сочетание признаков. Так, например, в высшей степени могут быть распространены ошибки, причем они могут сохранять свою устойчивость на протяжении длительного периода времени. [Горбачевич 2009: с. 94]

Качество (признак) устойчивости нормы по-разному проявляется на разных языковых уровнях. Причем этот признак нормы непосредственно связан с системным характером языка в целом, поэтому на каждом языковом уровне соотношение "норма и система" проявляется в разной степени. Что же касается авторитетности художников слова, то тут возникают особые трудности в оценках, так как язык художественной литературы, художественность которой часто достигается именно в результате свободного пользования языком.

Таким образом, норма, обладая перечисленными признаками, реализует следующие критерии ее оценки: устойчивость, распространенность, авторитет источника.

В современном русском языке нормы письменной и устной речи сближаются, наблюдается их активное взаимодействие.

Для настоящего времени характерно приведение к единой речевой практике. Тому есть серьезные социальные причины - распространение образования и возросшая роль средств массовой информации. На этом общем фоне и протекает процесс нормализации.

Русский язык. Билеты-зима 2015.

Билет 1. Современный русский язык. Стратификация русского национального языка. Литературный язык как высшая форма национального языка. Языковая ситуация и языковая политика.

Современный русский язык - национальный язык русского народа, форма русской национальной культуры. Он представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все русские говоры и наречия, а также различные жаргоны.

Сложилось двоякое понимание термина «современный русский язык» и соответствующее такому пониманию его осмысление. Прежде всего, современный русский язык – это язык, который нашел отражение в текстах, созданных носителями русского литературного

языка начиная с эпохи Пушкина (примерно с 30-х гг. XIX в.) до наших дней, и существующий в современной устной речевой коммуникации на уровне носителей литературного языка, т. е. в устной публичной речи, в языке радио, кино, телевизионной речи и в разговорной литературной речи. Такое понимание “современного русского языка”, несмотря на появившиеся уточнения его хронологических границ, остается действительным. Именно в языке Пушкина, в 20–30-е гг. XIX в., сложился тот костяк литературного языка, та общенациональная норма литературного выражения, которые служат основой дальнейшего развития и литературного словаря, и грамматики, и фонетического строя, и орфоэпии, и системы функциональных разновидностей

литературного языка вплоть до настоящего времени.

* В узком - русский язык послереволюционного (1917 г.) времени.

Некоторые исследователи говорят о 3-х периодах в развитии русского языка после Октябрьской революции: 1-й - 20-е годы, 2-й - 30-40 годы, 3-й - с начала 50-х годов до настоящего времени. В этом случае возможна наиболее узкая трактовка понятия современный русский язык - это язык от послевоенных (Великая Отечественная война) лет до настоящего времени, то есть язык трех сосуществующих и взаимодействующих поколений - дедов, отцов и детей



Стратификация национального русского языка :

1) литературный язык

2) внелитературные разновидности (страты):

Территориальный диалект

Полудиалект*

Городское просторечие

Социальный диалект (жаргоны, арго)

Литературный русский язык – нормированная форма общенародного языка, исключающая диалекты, жаргоны, просторечия. Это язык всех проявлений культуры, выражающихся в письменной форме. Это высшая форма проявления народного языка, язык прессы, литературы, государственных документов. Это исторически сложившаяся система языков элементов, речевых средств, прошедших длительную культурную обработку в текстах авторитетных мастеров слова, в устном общении образованных носителей языка.

Функциональное назначение литературного языка : обеспечение речевой коммуникации в основных сферах деятельности всего исторически сложившегося коллектива людей, говорящих на данном языке; обеспечение культурную и духовную преемственность поколений, народа, нации.

Основные черты литературного языка : нормативность, кодифицированность (закрепление форм и правил в грамматиках, словарях, справочниках), многофункциональность, стилистическая дифференцированность, относительная устойчивость, общеупотребительность и общеобязательность, традиционность и письменная фиксация в текстах.

Современный русский литературный язык многофункционален , т. е. он выполняет функции бытового языка грамотных людей, языка науки, публицистики, государственного управления, языка культуры, литературы, образования, средств массовой информации и т. д.

Своеобразие русского литературного языка заключается в его пополнении и обновлении за счет народно-разговорной речи.

Литературный язык имеет две формы : устную и письменную, которые характеризуются особенностями лексического состава и грамматической структуры. Письменный литературный язык отличается большей сложностью синтаксиса, имеет различные функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический, художественный.

Развитие литературного языка непосредственно связано с развитием культуры народа, в особенности его художественной литературы.

Для литературного языка характерна нормализация – подчинение языка определенным нормам и правилам. Ее результатом является нормированность языка. Нормированность литературного языка заключается в том, что состав словаря в нем регламентирован, значение и употребление слов, произношение, правописание и образование грамматических форм слов подчиняются общепринятому образцу. Основные нормы литературного языка были сформированы во времена Пушкина. А. С. Пушкин упорядочил художественные средства русского литературного языка, существенно обогатил его. Он сумел, основываясь на различных проявлениях народного языка, создать в своих произведениях язык, который был воспринят обществом как литературный.

Речевая ситуация . Язык является мощным средством регуляции деятельности людей в различных сферах, поэтому изучение речевого поведения современной личности, осмысление того, как личность владеет богатством языка, насколько аффективно им пользуется, - очень важная и актуальная задача.

Каждый образованный человек должен научиться оценивать речевое поведение - свое и собеседников, соотносить свои речевые поступки с конкретной ситуацией общения.

Сегодня речь наших современников привлекает все большее внимание журналистов, ученых разных специальностей (языковедов, философов, психологов, социологов), писателей, педагогов, она становится предметом острых дискуссий рядовых носителей русского языка. Ощущая речевое неблагополучие, они пытаются ответить на вопрос, с чем связано трево­жащее многих состояние речевой культуры. Извечные русские вопросы «что делать?» и «кто виноват?» вполне закономерны по отношению к русскому языку и к русской речи.

В глубоком исследовании «Русский язык конца XX столетия (1985-1995)» сделана попытка выделить наиболее значимые черты русского языка конца века. В нем отмечается:«События второй половины 80-х - начала 90-х годов по своему воздействию на общество и язык подобны революции. Состояние русского языка нашего времени определяется рядом факторов.

1. Резко расширяется состав участников массовой и коллективной коммуникации: новые слои населения приобщаются к роли ораторов, к роли пишущих в газеты и журналы. С конца 80-х годов возможность выступать публично получили тысячи людей с разным уровнем речевой культуры.

2. В средствах массовой информации резко ослабляются цензура и автоцензура, ранее в значительной степени определявшие характер речевого поведения.

3. Возрастает личностное начало в речи. Безликая и безадресная речь сменяется речью личной, приобретает конкретного адресата. Возрастает биологичность общения, как устного, так и письменного.

4. Расширяется сфера спонтанного общения не только личного, но и устного публичного. Люди уже не произносят и не читают заранее написанные речи. Они говорят.

5. Меняются важные параметры протекания устных форм массовой коммуникации: создается возможность непосредственного обращения говорящего к слушающим и обратной связи слушающих с говорящими.

6. Меняются ситуации и жанры общения и в области публичной, и в области личной коммуникации. Жесткие рамки официального публичного общения ослабляются. Рождается много новых жанров устной публичной речи в сфере массовой коммуникации. Сухой диктор радио и ТВ сменился ведущим, который размышляет, шутит, высказывает свое мнение.

7. Резко возрастает психологическое неприятие бюрократического языка прошлого (так называемого новояза).

8. Появляется стремление выработать новые средства выражения, новые формы образности, новые виды обращений к незнакомым.

9. Наряду с рождением наименований новых явлений отмечается возрождение наименований тех явлений, которые возвращаются из прошлого, запрещенных или отвергнутых в эпоху тоталитаризма» (Русский язык конца XX столетия. М., 1996).

Свобода и раскрепощенность речевого поведения влекут за собой расшатывание языковых норм, рост языковой вариативности (вместо одной допустимой формы языковой единицы оказываются допустимыми разные варианты).

Билет 2.Культура речи в нормативном аспекте. Норма: определение, свойства, типология, причины изменения. Кодификация. Языковой вкус и речевая мода.

Культура речи предполагает, прежде всего, правильность речи, то есть соблюдение норм литературного языка, которые воспринимаются его носителями (говорящими и пишущими) в качестве «идеала», образца. Языковая норма – это центральное понятие языковой культуры, а нормативный аспект культуры речи считается одним из важнейших.

Выбор необходимых для поставленной цели языковых средств – основа коммуникативного аспекта культуры речи. Этический аспект культуры речи предписывает знание и применение правил языкового поведения в конкретных ситуациях. Под этическими нормами общения понимается речевой этикет (речевые формулы приветствия, просьбы, вопроса, благодарности, поздравления и т.п.; обращение на «ты» и «вы»; выбор полного или сокращенного имени, формулы обращения и др.)

На использование речевого этикета большое влияние оказывают: возраст участников речевого акта, их социальный статус, характер отношений между ними (официальный, неофициальный, дружеский, интимный), время и место речевого взаимодействия и тд. Этический компонент культуры реи накладывает запрет на сквернословие в процессе общения, осуждает разговор «на повышенных тонах».

Важной характеристикой личности является уровень ее речевой культуры. Выделяются элитарный тип речевой культуры, средне - литературный тип, литературно-разговорный и фамильярно-разговорный, а также жаргонный и просторечный типы речевой культуры. Элитарный тип речевой культуры личности предполагает, что носитель данного типа речевой культуры выполняет все этические и коммуникационные нормы, соблюдает нормы литературной речи, владеет всеми функциональными стилями родного языка, связанными с использованием как устной, так и письменной речи. Для человека элитарной речевой культуры характерно незатрудненное использование соответствующего ситуации и целям общения функционального стиля и жанра речи, «неперенос» того, что типично для устной речи, в устную речь. Он знает и соблюдает риторические правила общения, у него привычка все время проверять себя, пополнять свои речевые знания по авторитетным текстам и словарям, а не путем подражания услышанному по радио или телевидению, прочитанному в газетах. Среднелитературный тип речевой культуры воплощает общую культуру человека в ее прощенном и далеко не полном варианте. Носители среднелитературной речевой культуры владеют обычно двумя-тремя функциональными стилями, обычно стилем обиходно-бытового общения (разговорной речью) и своим профессиональным стилем, эти стили в их речи часто смешиваются. В сфере использования языка для носителя данного типа речевой культуры самоуверенность, выражающаяся в отстаивании точки зрения «главное, ЧТО сказать, а не КАК сказать», «простительное» отношение к собственным речевым ошибкам, переоценивание своих речевых знаний, что проявляется в частом неуместном употреблении терминов и иностранных слов, с одной стороны, и сниженной и бранной лексики – с другой, в нарушении языковых норм, причем ущербность собственной речи ими не осознается. Прецедентными текстами для носителей данного типа речевой культуры являются средства массовой коммуникации и массовая литература. Отсутствие в сознании носителей среднелитературного типа речевой культуры большого словарного запаса не позволяет им использовать в своей речи широкие синонимические возможности русского языка, что превращает их речь в достаточно штампованную, либо в речь с засильем книжной лексики, к которой и сводится стремление сделать речь экспрессивнее. Литературно - разговорный и фамильярно-разговорный типы речевой культуры различаются только степенью сниженности речи. В литературно-разговорном типе преобладает ты -общение и домашние имена типа Серёжа, в фамильярно-разговорном – ты - общение становится единственно возможным, а в обращении предпочитается Серёжка, Серёга. И в том и в другом типе наблюдается огромное количество используемых в речи жаргонизмов, но в ф.-р. Увеличивается доля грубых слов и просторечных элементов. Вместе с тем, и в том и в другом типа встречается большое количество иноязычной лексики и книжных слов, которые нередко становятся простыми заполнениями пауз, так что рядом встречаются и «конкретно», «короче», «типа», «в натуре» и «блин» и т.д. Ни о каком соблюдении этических и коммуникативных норм в этих типах речевой культуры и говорить не приходится. Жаргонный и просторечный типы речевой культуры характеризуются ненормативностью, ориентацией на свою группу общения, ты - общением, вульгаризмами, использованием мата.

Языковая мода. Манера выражения, принятая в конкретном сообществе и актуальная непродолжительное время

Языковой вкус. Оформившееся в процессе социальной и речевой деятельности представление об идеальных моделях текста и идеальном речепроизводстве в целом

Билет 3.Коммуникативные качества речи как результат реализации нормативного, коммуникативного и этического аспекта культуры речи.

Коммуникативные нормы диктуются целесообразностью. В целом, это нормы выбора формы (устная или письменная, диалог или монолог), способа речевой деятельности и средств общения (методов доказательства, языковых приемов и пр.). Коммуникативные нормы, в отличие от этических и языковых, более вариативны: они носят рекомендательный характер и должны соответствовать коммуникативной ситуации. Допустим, родители должны наказать ребенка за плохое поведение. В одной семье они будут принимать какие-то меры (чтение нотаций, лишение ребенка права смотреть телевизор, гулять, играть в компьютерные игры и пр.) совместно. В другой семье накажет сына только отец, а в третьей – все члены семьи объявят ребенку бойкот. Как мы видим, для реализации одной коммуникативной стратегии как магистральной линии поведения (в нашем примере это наказание провинившегося) могут использоваться разные тактические приемы.

Залогом успеха любого взаимодействия является непротиворечивость этических и коммуникативных норм и их соблюдение всеми участниками общения. Подтверждением этому служат многочисленные русские пословицы и поговорки, в которых «заложены» этические требования к речевому поведению, например: Недруг поддакивает, а друг спорит; Клевета что уголь: не обожжет, так замарает; Доброе слово человеку что дождь в засуху; Ложь стоит на одной ноге, правда – на двух; Спроста сказано, да неспроста слушано и многие, многие другие.